TENTANG SOSIALISME NASIONAL DAN HUBUNGAN DUNIA
Latar Belakang: Hitler menyampaikan pidato ini pada tanggal 30 Januari 1937, hari ulang tahun pengambilalihan kekuasaan Nazi pada tahun 1933, dan selalu kesempatan untuk sebuah pidato Hitler besar. Ini sesi Reichstag berlangsung pada tanggal yang penuh makna bagi masyarakat Jerman. Four years have passed since the beginning of that great internal revolution which in the meantime has been giving a new aspect to German life. Empat tahun telah berlalu sejak awal bahwa revolusi internal yang besar yang sementara itu telah memberikan suatu hal yang baru untuk hidup Jerman. This is the period of four years which I asked the German people to grant me for the purpose of putting my work to the test and submitting it to their judgment. Ini adalah masa empat tahun yang saya meminta orang-orang Jerman untuk memberikan saya untuk tujuan menempatkan pekerjaan saya untuk menguji dan mengirimkan ke penilaian mereka. Hence at the present moment nothing could be more opportune than for me to render you an account of all the successes that have been achieved and the progress that has been made during these four years, for the welfare of the German people. Maka pada saat ini tidak bisa lebih menguntungkan daripada bagi saya untuk membuat account Anda dari semua keberhasilan yang telah dicapai dan kemajuan yang telah dibuat selama empat tahun, untuk kesejahteraan rakyat Jerman. But within the limits of the short statement I have to make it would be entirely impossible to enumerate all the remarkable results that have been reached during a time which may be looked upon as probably the most astounding epoch in the life of our people. Tapi dalam batas-batas pernyataan singkat aku harus membuatnya akan sepenuhnya mustahil untuk menghitung semua hasil yang luar biasa yang telah dicapai selama waktu yang dapat dipandang sebagai zaman mungkin paling mengejutkan dalam kehidupan bangsa kita. That task belongs rather to the press and the propaganda. Tugas itu bukan milik kepada pers dan propaganda. Moreover, during the course of the present year there will be an Exposition here in Berlin which is being organized for the purpose of giving a more comprehensive and detailed picture of the works that have been completed, the results that have been obtained and the projects on which work has been begun, all of which can be explained better in this way than I could do it within the limits of an address that is to last for two hours. Selain itu, selama tahun ini akan ada Pameran di sini di Berlin yang sedang disusun untuk tujuan memberikan gambaran yang lebih komprehensif dan rinci dari karya-karya yang telah selesai, hasil yang telah diperoleh dan proyek di yang bekerja telah dimulai, yang semuanya dapat dijelaskan lebih baik dengan cara ini daripada yang saya bisa melakukannya dalam batas-batas alamat yang berlangsung selama dua jam. Therefore I shall utilize the opportunity afforded me by this historic meeting of the Reichstag to cast a glance back over the past four years and call attention to some of the new knowledge that we have gained, some of the experiences which we have been through, and the consequences that have resulted therefrom—in so far as there have a general validity. Oleh karena itu saya akan menggunakan kesempatan yang diberikan saya dengan pertemuan ini bersejarah Reichstag untuk melemparkan melirik kembali selama empat tahun terakhir dan memperhatikan beberapa pengetahuan baru yang kami peroleh, beberapa pengalaman yang telah kita lalui, dan konsekuensi yang telah mengakibatkan daripadanya-sejauh ada validitas yang umum. It is important that we should understand them clearly, not only for our own sake but also for that of the generations to come. Adalah penting bahwa kita harus memahami mereka jelas, bukan hanya untuk kepentingan kita sendiri tetapi juga untuk yang dari generasi yang akan datang. Having done this, I shall pass on to explain our attitude towards those problems and tasks whose importance for us and for the world around us must be appreciated before it will be possible to live in better relations with one another. Setelah melakukan ini, saya akan lulus pada untuk menjelaskan sikap kita terhadap masalah-masalah dan tugas-tugas yang penting bagi kami dan bagi dunia sekitar kita harus dihargai sebelum akan mungkin untuk hidup dalam hubungan yang lebih baik dengan satu sama lain. Finally I should like to describe as briefly as possible the projects which I have before my mind for our work in the near future and indeed in the distant future also. Akhirnya saya ingin menjelaskan sesingkat mungkin proyek yang telah saya sebelum pikiran saya untuk pekerjaan kami dalam waktu dekat dan bahkan di masa depan yang jauh juga.
At the time when I used to go here and there throughout the country, simply as a public speaker, people from the bourgeois classes used to ask me why we believed that a revolution would be necessary, instead of working within the framework of the established political order and with the collaboration of the parties already in existence, for the purpose of improving those conditions which we considered unsound and injurious. Pada saat saya sering pergi di sana-sini di seluruh negara, hanya sebagai pembicara publik, orang-orang dari kelas borjuis digunakan untuk meminta saya mengapa kita percaya bahwa revolusi akan diperlukan, bukan bekerja dalam kerangka politik yang mapan ketertiban dan dengan kerjasama pihak sudah ada, untuk tujuan memperbaiki kondisi yang kita dianggap tidak sehat dan merugikan. Why must be have a new party, and especially why a new revolution? Mengapa harus memiliki sebuah partai baru, dan terutama mengapa revolusi baru?
The answer which I then gave may be stated under the following headings: — Jawaban yang saya kemudian memberikan mungkin tercantum dalam judul berikut: -
(1) The elements of confusion and dissolution which are making themselves felt in German life, in the concept of life itself and the will to national self-preservation, cannot be eradicated by a mere change of government. (1) unsur kebingungan dan pembubaran yang membuat diri terasa dalam kehidupan Jerman, dalam konsep kehidupan itu sendiri dan kemauan untuk pelestarian nasional sendiri, tidak dapat diberantas oleh perubahan hanya pemerintah. More than enough of those changes have already taken place without bringing about any essential betterment of the distress that exists in Germany. Lebih dari cukup dari perubahan-perubahan telah terjadi tanpa membawa tentang segala perbaikan penting dari marabahaya yang ada di Jerman. All these Cabinet reconstructions brought some positive advantage only to the actors who took part in the play; but the results were almost always quite negative as far as the interests of the people were concerned. Semua rekonstruksi Kabinet membawa beberapa keuntungan positif hanya untuk para aktor yang mengambil bagian dalam bermain, tetapi hasilnya hampir selalu cukup negatif sejauh kepentingan orang yang bersangkutan. As time has gone on the thought and practical life of our people have been led astray into ways that are unnatural to them and injurious. Seiring waktu telah pergi pada pemikiran dan kehidupan praktis orang-orang kami telah tersesat ke dalam cara-cara yang tidak wajar bagi mereka dan merugikan. One of the causes which brought about this condition of affairs must be attributed to the fact that the structure of our State and our methods of government were foreign to our own national character, our historical development and our national needs. Salah satu penyebab yang membawa tentang kondisi urusan harus dikaitkan dengan fakta bahwa struktur Negara kami dan metode kami pemerintah asing bagi karakter nasional kita sendiri, perkembangan sejarah kita dan kebutuhan nasional kita.
The parliamentary-democratic system is inseparable from the other symptoms of the time. Sistem parlementer-demokrasi tidak terlepas dari gejala lain waktu. A critical situation cannot be remedied by collaborating with the causes of it but by a radical extermination of these causes. Situasi kritis tidak bisa diatasi dengan bekerja sama dengan penyebab tetapi oleh radikal pemusnahan penyebab. Hence under such conditions the political struggle must necessarily take the form of a revolution. Oleh karena itu dalam kondisi seperti perjuangan politik tentu harus mengambil bentuk revolusi.
(2) It is out of the question to think that such a revolutionary reconstruction could be carried out by those who are the custodians and the more or less responsible representatives of the old regime, or by the political organizations founded under the old form of the Constitution. (2) Hal ini keluar dari pertanyaan untuk berpikir bahwa seperti rekonstruksi revolusioner dapat dilakukan oleh mereka yang adalah penjaga dan wakil-wakil yang lebih bertanggung jawab atau kurang dari rezim lama, atau oleh organisasi-organisasi politik yang didirikan di bawah bentuk lama konstitusi. Nor would it be possible to bring this about by collaborating with these institutions, but only by establishing a new movement which will fight against them for the purpose of carrying through a radical reformation in political, cultural and economic life. Juga tidak akan mungkin untuk membawa ini tentang dengan berkolaborasi dengan lembaga-lembaga, tetapi hanya dengan mendirikan sebuah gerakan baru yang akan berperang melawan mereka untuk tujuan membawa melalui reformasi radikal dalam kehidupan politik, budaya dan ekonomi. And this fight will have to be undertaken even at the sacrifice of life and blood, if that should be necessary. Dan pertarungan ini harus dilakukan bahkan pada pengorbanan hidup dan darah, jika yang harus diperlukan.
In this connection it is worthy of remark that when the average political party wins a parliamentary victory no essential change takes place in the historical course which the people are following or in the outer aspect of public life; whereas a genuine revolution that arises from a profound ideological insight will always lead to a transformation which is strikingly impressive and is manifest to the outside world. Dalam hubungan ini layak pernyataan bahwa ketika partai politik rata-rata memenangkan kemenangan parlemen tidak ada perubahan penting terjadi dalam perjalanan sejarah yang orang mengikuti atau di luar aspek kehidupan publik, sedangkan sebuah revolusi sejati yang timbul dari mendalam wawasan ideologis akan selalu mengakibatkan transformasi yang mencolok mengesankan dan terwujud ke dunia luar.
Surely nobody will doubt the fact that during the last four years a revolution of the most momentous character has passed like a storm over Germany. Tentunya tidak ada yang akan meragukan kenyataan bahwa selama empat tahun terakhir sebuah revolusi dari karakter yang paling penting telah berlalu seperti badai atas Jerman. Who could compare this new Germany with that which existed on the 30th. Siapa yang bisa membandingkan ini Jerman baru dengan apa yang ada pada 30. of January four years ago, when I took my oath of loyalty before the venerable President of the Reich? Januari empat tahun lalu, ketika saya mengambil sumpah saya kesetiaan sebelum Presiden terhormat dari Reich?
I am speaking of a National Socialist Revolution; but this revolutionary process in Germany had a particular character of its own, which may have been the reason why the outside world and so many of our fellow-countrymen failed to understand the profound nature of the transformation that took place. Saya berbicara tentang Revolusi Sosialis Nasional, tetapi proses revolusioner di Jerman memiliki karakter khusus sendiri, yang mungkin telah alasan mengapa dunia luar dan begitu banyak rekan kita sebangsa gagal untuk memahami sifat mendalam transformasi yang berlangsung. I do not deny that this peculiar feature, which has been for us the most outstanding characteristic of the lines along which the National Socialist Revolution took place—a feature which we can be specially proud of—has hindered rather than helped to make this unique historic event understood abroad and among some of our own people. Saya tidak menyangkal bahwa fitur ini aneh, yang telah bagi kita karakteristik paling menonjol di sepanjang garis yang Sosialis Nasional Revolusi terjadi-fitur yang kami dapat secara khusus bangga-telah menghambat daripada membantu untuk membuat ini unik bersejarah peristiwa dipahami di luar negeri dan di antara beberapa orang kita sendiri. For the National Socialist Revolution was in itself a revolution in the revolutionary tradition. Untuk Sosialis Nasional Revolusi itu sendiri merupakan revolusi dalam tradisi revolusioner.
What I mean is this: Throughout thousands of years the conviction grew up and prevailed, not so much in the German mind as in the minds of the contemporary world, that bloodshed and the extermination of those hitherto in power—together with the destruction of public and private institutions and property—were essential characteristics of every true revolution. Yang saya maksud adalah ini: Selama ribuan tahun keyakinan tumbuh dan menang, tidak begitu banyak dalam pikiran Jerman sebagai dalam pikiran dari dunia kontemporer, bahwa pertumpahan darah dan pemusnahan mereka yang berkuasa sampai sekarang bersama-sama dengan kehancuran publik dan lembaga-lembaga swasta dan harta-adalah karakteristik penting dari setiap revolusi sejati. Mankind in general has grown accustomed to accept revolutions with all these consequences somehow or other as if they were legal happenings. Manusia pada umumnya telah terbiasa untuk menerima revolusi dengan semua konsekuensi entah bagaimana seolah-olah mereka kejadian hukum. I do not mean that people endorse all this tumultuous destruction of life and property; but they certainly accept it as the necessary accompaniment of events which, because of this very reason, are called revolutions. Saya tidak berarti bahwa orang mendukung semua kehancuran ini hiruk-pikuk kehidupan dan harta benda, tetapi mereka pasti menerimanya sebagai iringan peristiwa yang diperlukan, karena alasan ini, disebut revolusi.
Herein lies the difference between the National Socialist Revolution and other revolutions, with the exception of the Fascist Revolution in Italy. Di sinilah letak perbedaan antara Revolusi Sosialis Nasional dan revolusi lainnya, dengan pengecualian Revolusi Fasis di Italia. The National Socialist Revolution was almost entirely a bloodless proceeding. Revolusi Sosialis Nasional hampir seluruhnya merupakan proses berdarah. When the party took over power in Germany, after overthrowing the very formidable obstacles that had stood in its way, it did so without causing any damage whatsoever to property. Ketika partai mengambil alih kekuasaan di Jerman, setelah menggulingkan rintangan yang sangat hebat yang telah berdiri di jalan, ia melakukannya tanpa menyebabkan kerusakan apa pun untuk properti. I can say with a certain amount of pride that this was the first revolution in which not even a window-pane was broken. Saya dapat mengatakan dengan jumlah tertentu bangga bahwa ini adalah revolusi pertama di mana tidak bahkan jendela-jendela rusak.
don't misunderstand me however. tidak salah mengerti namun. If this revolution was bloodless that was not because we were not manly enough to look at blood. Jika revolusi tak berdarah ini itu bukan karena kami tidak cukup jantan untuk melihat darah.
I was a soldier for more than four years in a war where more blood was shed than ever before throughout human history. Saya adalah seorang prajurit selama lebih dari empat tahun dalam perang di mana lebih banyak darah ditumpahkan dari sebelumnya sepanjang sejarah manusia. I never lost my nerve, no matter what the situation was and no matter what sights I had to face. Aku pernah kehilangan keberanian, tidak peduli apa situasinya dan tidak peduli apa pemandangan saya harus menghadapi. The same holds good for my party colleagues. Hal yang sama berlaku pula bagi rekan-rekan partai saya. But we did not consider it as part of the program of the National Socialist Revolution to destroy human life or material goods, but rather to build up a new and better life. Tapi kami tidak menganggap itu sebagai bagian dari program Nasional Revolusi Sosialis untuk menghancurkan kehidupan manusia atau barang-barang materi, melainkan untuk membangun kehidupan baru dan lebih baik. And it is the greatest source of pride to us that we have been able to carry through this revolution, which is certainly the greatest revolution ever experienced in the history of our people, with a minimum of loss and sacrifice. Dan itu adalah sumber terbesar dari kebanggaan kepada kita bahwa kita telah mampu melakukan melalui revolusi, yang tentunya revolusi terbesar yang pernah dialami dalam sejarah bangsa kita, dengan minimum kerugian dan pengorbanan. Only in those cases where the murderous lust of the Bolsheviks, even after the 30th of January, 1933, led them to think that by the use of brute force they could prevent the success and realization of the National Socialist ideal—only then did we answer violence with violence, and naturally we did it promptly. Hanya dalam kasus-kasus di mana nafsu membunuh dari Bolshevik, bahkan setelah 30 Januari 1933, memimpin mereka untuk berpikir bahwa dengan menggunakan kekuatan fisik mereka bisa mencegah keberhasilan dan realisasi Sosialis Nasional ideal-baru saat itu kita menjawab kekerasan dengan kekerasan, dan tentu saja kami melakukannya segera. Certain other individuals of a naturally undisciplined temperament, and who had no political consciousness whatsoever, had to be taken into protective custody; but, generally speaking, these individuals were given their freedom after a short period. individu-individu tertentu lainnya dari temperamen alami tidak disiplin, dan yang tidak memiliki kesadaran politik apapun, harus dibawa ke tahanan perlindungan, tetapi, secara umum, orang-orang ini diberi kebebasan mereka setelah periode singkat. Beyond this there was a small number who took part in politics only for the purpose of establishing an alibi for their criminal activities, which were proved by the numerous sentences to prison and penal servitude that had been passed upon them previously. Di luar ini ada sejumlah kecil yang ikut ambil bagian dalam politik hanya untuk tujuan pembentukan alibi untuk kegiatan kriminal mereka, yang dibuktikan dengan kalimat banyak untuk pidana penjara dan perbudakan yang telah berlalu atas mereka sebelumnya. We prevented such individuals from pursuing their destructive careers, inasmuch as we set them to do some useful work, probably for the first time in their lives. Kami mencegah orang tersebut dari mengejar karier mereka yang merusak, karena kita menetapkan mereka untuk melakukan beberapa pekerjaan yang berguna, mungkin untuk pertama kalinya dalam hidup mereka.
I do not know if there ever has been a resolution which was of such a profound character as the National Socialist Revolution and which at the same time allowed innumerable persons who had been prominent in political circles under the former regime to follow their respective callings in private life peacefully and without causing them any worry. Saya tidak tahu apakah pernah ada telah resolusi yang seperti karakter yang mendalam sebagai Revolusi Sosialis Nasional dan yang pada saat yang sama mengizinkan orang-orang yang tak terhitung yang telah menonjol di kalangan politik di bawah rezim mantan untuk mengikuti pemanggilan masing-masing secara pribadi hidup damai dan tanpa menyebabkan mereka khawatir. Not only that, but even many among our bitterest enemies, some of whom had occupied the highest positions in the government, were allowed to enjoy their regular emoluments and pensions. Tidak hanya itu, tapi bahkan banyak di antara musuh kita pahit, beberapa di antaranya telah menduduki posisi tertinggi dalam pemerintahan, diizinkan untuk menikmati honorarium biasa mereka dan pensiun.
That is what we did. Itulah yang kami lakukan. But this policy did not always help our reputation abroad. Tapi kebijakan ini tidak selalu membantu reputasi kita di luar negeri. Just a few months ago we had an experience with some very honorable British world-citizens who considered themselves obliged to address a protest to me because I had some criminal protégés of the Moscow regime interned in a German concentration camp. Hanya beberapa bulan yang lalu kami punya pengalaman dengan beberapa warga yang sangat terhormat dunia Inggris-yang menganggap diri mereka berkewajiban untuk mengatasi protes kepada saya karena saya punya anak didik pidana rezim Moskow diinternir di kamp konsentrasi Jerman. Perhaps it is because I am not very well informed on current affairs that I have not heard whether those honorable gentlemen have ever expressed their indignation at the various acts of sanguinary violence which these Moscow criminals committed in Germany, or whether they ever expressed themselves against the slogan: “Strike down and kill the Fascist wherever you meet him”, or whether, for example, they have taken the occasion of recent happenings in Spain to express their indignation against slaughtering and violating and burning to death thousands upon thousands of men, women and children. Mungkin karena saya tidak begitu baik informasi tentang urusan saat ini yang saya belum mendengar apakah mereka pria terhormat yang pernah menyatakan kemarahan mereka pada berbagai aksi kekerasan terkutuk yang dilakukan para penjahat Moskow di Jerman, atau apakah mereka pernah menyatakan diri melawan slogan: "Strike turun dan membunuh Fasis dimanapun Anda bertemu", atau apakah, misalnya, mereka telah mengambil kesempatan kejadian baru-baru ini di Spanyol untuk mengekspresikan kemarahan mereka terhadap pemotongan dan melanggar dan membakar untuk ribuan kematian atas ribuan pria, wanita dan anak-anak. If the revolution in Germany had taken place according to the democratic model in Spain these strange apostles of non-intervention abroad would probably find that there was nothing which they need to worry about. Jika revolusi di Jerman yang terjadi sesuai dengan model demokrasi di Spanyol ini rasul aneh non-intervensi di luar negeri mungkin akan menemukan bahwa tak ada yang mereka perlu khawatir tentang. People closely acquainted with the state of affairs in Spain have assured us that if we place the number of persons who have been slaughtered in this bestial way at 170.000, the figure will probably be too low rather than too high. Orang dekat berkenalan dengan keadaan di Spanyol telah meyakinkan kita bahwa jika kita menempatkan jumlah orang yang telah disembelih dengan cara ini binatang di 170.000, angka itu mungkin akan terlalu rendah daripada terlalu tinggi. Measured by the achievements of the noble democratic revolutionaries in Spain, the quota of human beings allotted for slaughter to the National Socialist Revolution would have been about 400.000 or 500.000; because our population is about three times larger than that of Spain. Diukur dengan pencapaian demokratis revolusioner mulia di Spanyol, kuota manusia dialokasikan untuk pembantaian ke Revolusi Sosialis Nasional akan pernah sekitar 400.000 atau 500.000, karena penduduk kita sekitar tiga kali lebih besar dari Spanyol. That we did not carry out this mass-slaughter is apparently looked on as a piece of negligence on our part. Bahwa kita tidak melakukan pembantaian massal ini tampaknya dipandang sebagai bagian dari kelalaian di pihak kita. We see that the democratic world-citizens are by no means gracious in their criticism of this leniency. Kita melihat bahwa dunia-warga negara demokratis tidak berarti murah hati dalam kritik mereka terhadap keringanan hukuman ini.
We certainly had the power in our hands to do what has been done in Spain. Kita tentu memiliki kekuasaan di tangan kita untuk melakukan apa yang telah dilakukan di Spanyol. And probably we had better nerves than the murderer who steals upon his victim unawares, shunning the open fight, and who is capable only of murdering defenseless [sic] hostages. Dan mungkin kita telah saraf lebih baik daripada pembunuh yang mencuri saat korbannya tidak sadar, menghindari perang terbuka, dan yang hanya mampu membunuh berdaya sandera [sic]. We have been soldiers and we never flinched in the face of battle throughout that most gruesome war of all times. Kami telah tentara dan kami tidak pernah berjengit dalam menghadapi pertempuran di seluruh bahwa perang paling mengerikan dari semua kali. Our hearts and, I may also add, our sound common sense saved us from committing any acts like those which have been done in Spain. Hati kita dan, saya juga dapat menambahkan, akal suara yang umum kita menyelamatkan kita dari melakukan tindakan seperti yang yang telah dilakukan di Spanyol.
Taking it all in all, fewer lives were sacrificed in the National Socialist Revolution than the number of National Socialist followers who were murdered in Germany by our Bolshevik opponents in the year 1932 alone, when there was no revolution. Mengambil itu semua dalam semua, hidup lebih sedikit dikorbankan dalam Revolusi Sosialis Nasional dari jumlah pengikut Sosialis Nasional yang dibunuh di Jerman oleh lawan kami Bolshevik di tahun 1932 saja, ketika ada revolusi no.
This absence of bloodshed and destruction was made possible solely because we had adopted a principle which not only guided our conduct in the past but which we shall also never forget in the future. Hal ini tidak adanya pertumpahan darah dan kehancuran ini dimungkinkan semata-mata karena kami telah mengadopsi suatu prinsip yang tidak hanya dipandu laku kita di masa lalu tetapi kita juga akan pernah melupakan di masa depan. This principle was that the purpose of a revolution, or of any general change in the condition of public affairs, cannot be to produce chaos but only to replace what is bad by substituting something better. Prinsip ini adalah bahwa tujuan revolusi, atau perubahan umum dalam kondisi urusan publik, tidak bisa untuk menghasilkan kekacauan tetapi hanya untuk menggantikan apa yang buruk dengan mengganti sesuatu yang lebih baik. In such cases, however, something better must be ready at hand. Dalam kasus seperti itu, bagaimanapun, sesuatu yang lebih baik harus siap di tangan. On the 30th. Pada 30. of January four years ago, when the venerable President of the Reich sent for me and entrusted me with the task of forming a new Cabinet, we had already come through a strenuous struggle in our efforts to obtain supreme political control over the State. Januari empat tahun lalu, ketika Presiden terhormat dari Reich dikirim untuk saya dan mempercayakan saya dengan tugas membentuk kabinet baru, kami sudah datang melalui sebuah perjuangan berat dalam upaya kami untuk memperoleh kendali politik tertinggi atas Negara. All the means employed in carrying on that struggle were strictly within the law as it then stood and the protagonists in the fight were the National Socialists. Semua cara yang digunakan dalam menjalankan perjuangan yang tegas dalam hukum karena kemudian berdiri dan protagonis dalam perjuangan adalah Sosialis Nasional. Before the new State could be actually established and promulgated, the idea of it and the model for its organization had already existed within the framework of our party. Sebelum Negara baru bisa benar-benar dibentuk dan diumumkan, gagasan dan model untuk organisasi yang sudah ada dalam kerangka partai kita. All the fundamental principles on which the new Reich was to be constructed were the principles and ideas already embodied in the National Socialist Party. Semua prinsip-prinsip dasar yang Reich baru yang akan dibangun adalah prinsip-prinsip dan ide-ide sudah diwujudkan dalam Partai Sosialis Nasional.
As a result of the constitutional struggle to win over our German fellow-countrymen to our side the party had established its predominance in the Reichstag and for a whole year before it actually assumed power it already had the right to demand this power for itself, even according to the principles of the parliamentary-democratic system. Sebagai hasil dari perjuangan konstitusional untuk menang atas rekan senegara Jerman kita ke sisi kami partai telah mendirikan keunggulan dalam Reichstag dan selama satu tahun sebelum benar-benar berkuasa sudah memiliki hak untuk menuntut kekuasaan ini untuk dirinya sendiri, bahkan sesuai dengan prinsip-prinsip sistem parlemen-demokratik. But it was essential for the National Socialist Revolution that this party should put forward demands which of themselves would involve a real revolutionary change in the principles and institutions of government hitherto in force. Tapi itu penting bagi Revolusi Nasional Sosialis bahwa partai ini harus mengajukan tuntutan yang diri mereka sendiri akan melibatkan perubahan revolusioner nyata dalam prinsip-prinsip dan institusi pemerintah yang berlaku sampai sekarang.
When certain individuals who were blind to the actual state of affairs thought that they could refuse to submit to the practical application of the principles of the movement which had been entrusted with the government of the Reich, then, but not until then, the party used an iron hand to make these illegal disturbers of the peace bend their stubborn necks before the laws of the new National Socialist Reich and Government. Ketika individu tertentu yang buta dengan keadaan yang sebenarnya urusan berpikir bahwa mereka bisa menolak untuk tunduk kepada aplikasi praktis dari prinsip-prinsip gerakan yang telah dipercayakan dengan pemerintah Reich, kemudian, tetapi tidak sampai saat itu, pihak yang digunakan tangan besi untuk membuat pengganggu ilegal perdamaian tikungan leher keras kepala mereka sebelum hukum Sosialis Nasional yang baru Reich dan Pemerintah.
With this act the National Socialist Revolution came to an end. Dengan tindakan ini Revolusi Sosialis Nasional itu berakhir. For as soon as the party had taken over power, and this new condition of affairs was consolidated, I looked upon it as a matter of course that the Revolution should be transformed into an evolution. Untuk segera setelah partai telah mengambil alih kekuasaan, dan ini kondisi baru urusan dikonsolidasikan, saya memandang sebagai hal yang biasa bahwa Revolusi harus berubah menjadi evolusi.
The new development which now set in, however, meant that there had to be a new orientation not merely of our ideas but also in regard to the practical policy which we had to carry out. Perkembangan baru yang sekarang ditetapkan di, bagaimanapun, berarti bahwa harus ada suatu orientasi baru tidak hanya ide-ide kita, tetapi juga dalam hal kebijakan praktis yang kami harus melaksanakan. Even today certain individuals who have fallen in the march of events refuse to adapt themselves to this change. Bahkan individu-individu tertentu yang saat ini telah jatuh di dalam derap-peristiwa menolak untuk menyesuaikan diri dengan perubahan ini. They cannot understand it because it is beyond their mental horizon or outside the sphere of their egotistic interests. Mereka tidak bisa mengerti hal itu karena itu berada di luar cakrawala mental mereka atau di luar lingkup kepentingan egois mereka. Our National Socialist teaching has undoubtedly a revolutionizing effect in many spheres of life and has interfered and acted under the revolutionary impulse. Nasional kita mengajar Sosialis telah pasti efek revolusi di banyak bidang kehidupan dan telah mengganggu dan bertindak di bawah dorongan revolusioner.
The main plank in the National Socialist program is to abolish the liberalistic concept of the individual and the Marxist concept of humanity and to substitute therefore the folk community, rooted in the soil and bound together by the bond of its common blood. Papan utama dalam program Sosialis Nasional adalah untuk menghapuskan liberal konsep individu dan konsep Marxis kemanusiaan dan untuk pengganti sehingga masyarakat rakyat, berakar di dalam tanah dan terikat bersama oleh ikatan darah biasa,. A very simple statement; but it involves a principle that has tremendous consequences. Sebuah pernyataan yang sangat sederhana, tetapi melibatkan sebuah prinsip yang memiliki konsekuensi yang luar biasa.
This is probably the first time and this is the first country in which people are being taught to realize that, of all the tasks which we have to face, the noblest and most sacred for mankind is that each racial species must preserve the purity of the blood which God has given it. Ini mungkin pertama kalinya dan ini adalah negara pertama di mana orang-orang yang diajarkan untuk menyadari bahwa, dari semua tugas yang harus kita hadapi, yang paling mulia dan paling suci bagi umat manusia adalah bahwa setiap spesies rasial harus menjaga kemurnian darah yang Tuhan telah berikan itu.
And thus it happens that for the first time it is now possible for men to use their God-given faculties of perception and insight in the understanding of those problems which are of more momentous importance for the preservation of human existence than all the victories that may be won on the battlefield or the successes that may be obtained through economic efforts. Dan demikianlah terjadi bahwa untuk pertama kali sekarang mungkin bagi manusia untuk penggunaan yang diberikan Allah-fakultas persepsi dan wawasan dalam memahami masalah yang penting lebih penting untuk pelestarian eksistensi manusia dari semua kemenangan yang mungkin dimenangkan di medan perang atau kesuksesan yang dapat diperoleh melalui usaha ekonomi. The greatest revolution which National Socialism has brought about is that it has rent asunder the veil which hid from us the knowledge that all human failures and mistakes are due to the conditions of the time and therefore can be remedied, but that there is one error which cannot be remedied once men have made it, namely the failure to recognize the importance of conserving the blood and the race free from intermixture and thereby the racial aspect and character which are God's gift and God's handiwork. Revolusi terbesar yang Sosialisme Nasional telah membawa sekitar adalah bahwa ia memiliki terbelahlah tabir yang menyembunyikan dari kita pengetahuan bahwa semua kegagalan manusia dan kesalahan adalah karena kondisi waktu dan oleh karena itu dapat diperbaiki, tetapi bahwa ada satu kesalahan yang tidak dapat diperbaiki setelah laki-laki telah berhasil, yaitu kegagalan untuk mengakui pentingnya melestarikan darah dan ras bebas dari campuran dan dengan demikian aspek rasial dan karakter yang karunia Allah dan karya Allah. It is not for men to discuss the question of why Providence created different races, but rather to recognize the fact that it punishes those who disregard its work of creation. Hal ini bukan untuk laki-laki untuk mendiskusikan pertanyaan mengapa Providence menciptakan berbagai ras, melainkan untuk mengakui kenyataan bahwa ia menghukum orang-orang yang mengabaikan pekerjaan penciptaan.
Unspeakable suffering and misery have come upon mankind because they lost this instinct which was grounded in a profound intuition; and this loss was caused by a wrong and lopsided education of the intellect. penderitaan yang tak terkatakan dan kesengsaraan telah datang atas manusia karena mereka kehilangan ini naluri yang didasarkan pada intuisi yang mendalam, dan kerugian ini disebabkan oleh pendidikan yang salah dan miring intelek. Among our people there are millions and millions of persons living today for whom this law has become clear and intelligible. Di antara orang-orang kita ada jutaan dan jutaan orang yang hidup saat ini untuk siapa undang-undang ini telah menjadi jelas dan dimengerti. What individual seers and the still unspoiled natures of our forefathers saw by direct perception has now become a subject of scientific research in Germany. Apa peramal individu dan masih sifat murni dari nenek moyang kita melihat dengan persepsi langsung kini telah menjadi subjek penelitian ilmiah di Jerman. And I can prophesy here that, just as the knowledge that the earth moves around the sun led to a revolutionary alternation in the general world-picture, so the blood-and-race doctrine of the National Socialist Movement will bring about a revolutionary change in our knowledge and therewith a radical reconstruction of the picture which human history gives us of the past and will also change the course of that history in the future. Dan aku bisa bernubuat di sini bahwa, sama seperti pengetahuan yang bergerak bumi mengelilingi matahari menyebabkan pergantian revolusioner dalam gambar-dunia umum, sehingga doktrin darah-dan-ras Nasional Gerakan Sosialis akan membawa perubahan revolusioner di kami beserta pengetahuan dan rekonstruksi radikal dari gambar yang sejarah manusia memberi kita di masa lalu dan juga akan mengubah arah sejarah di masa depan.
And this will not lead to an estrangement between the nations; but, on the contrary, it will bring about for the first time a real understanding of one another. Dan ini tidak akan mengarah pada kerenggangan antara bangsa-bangsa, tetapi, sebaliknya, akan membawa untuk pertama kalinya pemahaman yang nyata dari satu sama lain. At the same time, however, it will prevent the Jewish people from intruding themselves among all the other nations as elements of internal disruption, under the mask of honest world-citizens, and thus gaining power over these nations. Pada saat yang sama, bagaimanapun, itu akan mencegah orang-orang Yahudi dari kemasukan sendiri di antara semua bangsa-bangsa lain sebagai elemen dari gangguan internal, di bawah topeng warga dunia yang jujur-, dan dengan demikian memperoleh kekuasaan atas bangsa-bangsa ini.
We feel convinced that the consequences of this really revolutionizing vision of truth will bring about a radical transformation in German life. Kami merasa yakin bahwa konsekuensi dari visi ini benar-benar merevolusi kebenaran akan membawa transformasi radikal dalam hidup Jerman. For the first time in our history, The German people have found the way to a higher unity than they ever had before; and that is due to the compelling attraction of this inner feeling. Untuk pertama kalinya dalam sejarah kami, Orang-orang Jerman telah menemukan jalan ke satu kesatuan yang lebih tinggi daripada yang pernah mereka miliki sebelumnya, dan itu adalah karena daya tarik menarik dari perasaan batin. Innumerable prejudices have been broken down, many barriers have been overthrown as unreasonable, evil traditions have been wiped out and antiquated symbols shown to be meaningless. prasangka terhitung telah dipecah, banyak hambatan yang telah digulingkan sebagai tidak masuk akal, tradisi jahat telah hancur dan simbol kuno terbukti berarti. From that chaos of disunion which had been caused by tribal, dynastic, philosophical, religious and political strife, the German nation has arisen and has unfurled the banner of a reunion which symbolically announces, not a political triumph, but the triumph of the racial principle. Dari kekacauan perpecahan yang disebabkan oleh perselisihan suku, dinasti, filosofis, agama dan politik, bangsa Jerman telah muncul dan telah membentangkan panji reuni yang secara simbolis mengumumkan, bukan kemenangan politik, tetapi kemenangan prinsip rasial . For the past four-and-a-half years German legislation has upheld and enforced this idea. Untuk tahun empat dan setengah masa lalu undang-undang Jerman telah ditegakkan dan diberlakukan ide ini. Just as on January 30th, 1933, a state of affairs already in existence was legalized by the fact that I was entrusted with the chancellorship, whereby the party whose supremacy in Germany had then become unquestionable was not authorized to take over the government of the Reich and mould the future destiny of Germany; so this German legislation that has been in force for the past four years was only the legal sanction which gave jurisdiction and binding force to an idea that had already been clearly formulated and promulgated by the party. Sama seperti tanggal 30 Januari 1933, sebuah keadaan yang sudah ada telah disahkan oleh fakta bahwa saya dipercaya dengan chancellorship, dimana pihak yang supremasi di Jerman telah kemudian menjadi dipertanyakan tidak berwenang untuk mengambil alih pemerintah Reich dan cetakan yang nasib masa depan Jerman, jadi ini undang-undang Jerman yang telah berlaku selama empat tahun terakhir hanya sanksi hukum yang memberikan yurisdiksi dan kekuatan mengikat untuk sebuah ide yang telah dirumuskan dengan jelas dan diumumkan oleh partai.
When the German community, based on the racial blood-bond, became realized in the German State we all felt that this would remain one of the finest moments to be remembered during our lives. Ketika masyarakat Jerman, yang didasarkan pada ikatan-darah ras, menjadi sadar di Negara Jerman kami semua merasa bahwa ini akan tetap salah satu momen terbaik yang harus diingat selama hidup kita. Like a blast of springtime it passed over Germany four years ago. Seperti ledakan musim semi itu melewati Jerman empat tahun lalu. The fighting forces of our movement who for many years had defended the banner of the Hooked Cross against the superior forces of the enemy, and had carried it steadily forward for a long fourteen years, now planted it firmly in the soil of the new Reich. Kekuatan tempur dari gerakan kita yang selama bertahun-tahun membela panji-panji Salib Hooked melawan kekuatan superior dari musuh, dan telah membawanya terus maju untuk empat belas tahun yang panjang, sekarang ditanam dengan kuat di tanah Reich baru.
Within a few weeks the political debris and the social prejudices which had been accumulating through a thousand years of German history were removed and cleared away. Dalam beberapa minggu puing-puing politik dan prasangka sosial yang telah terakumulasi melalui seribu tahun sejarah Jerman telah dihapus dan dibersihkan.
May we not speak of a revolution when the chaotic conditions brought about by parliamentary-democracy disappear in less than three months and a regime of order and discipline takes their place, and a new energy springs forth from a firmly welded unity and a comprehensive authoritative power such as Germany never before had? Semoga kita tidak berbicara tentang sebuah revolusi ketika kondisi kacau dibawa oleh parlemen-demokrasi menghilang dalam waktu kurang dari tiga bulan dan rezim ketertiban dan disiplin mengambil tempat mereka, dan energi baru mata air keluar dari kesatuan tegas dilas dan kekuatan otoritatif yang komprehensif seperti Jerman belum pernah?
So great was the Revolution that its intellectual foundations are not even yet understood but are superficially criticized by our contemporaries. Begitu besar Revolusi bahwa yayasan intelektualnya bahkan tidak belum memahami tetapi dangkal dikritik oleh rekan kami. They talk of democracies and dictatorships; but they fail to grasp the fact that in this country a radical transformation has taken place and has produced results which are democratic in the highest sense of the word, if democracy has any meaning at all. Mereka berbicara tentang demokrasi dan kediktatoran, tetapi mereka gagal untuk memahami kenyataan bahwa di negeri ini transformasi radikal telah terjadi dan hasil yang dihasilkan yang demokratis dalam arti tertinggi kata, jika demokrasi telah ada arti sama sekali.
With infallible certainty we are steering towards an order of things in which a process of selection will become active in the political leadership of the nation, as it exists throughout the whole of life in general. Dengan kepastian mutlak kita kemudi menuju urutan hal-hal di mana proses seleksi akan menjadi aktif dalam kepemimpinan politik bangsa, seperti yang ada selama seluruh kehidupan secara umum. By this process of selection, which will follow the laws of Nature and the dictates of human reason, those among our people who show the greatest natural ability will be appointed to positions in the political leadership of the nation. Dengan proses seleksi, yang akan mengikuti hukum Alam dan perintah-perintah akal manusia, mereka di antara orang-orang kami yang menunjukkan kemampuan alam terbesar akan ditunjuk untuk posisi dalam kepemimpinan politik bangsa. In making this selection no consideration will be given to birth or ancestry, name or wealth, but only to the question of whether or not the candidate has a natural vocation for those higher positions of leadership. Dalam membuat pilihan ini tidak ada pertimbangan akan diberikan kepada kelahiran atau keturunan, nama atau kekayaan, tetapi hanya untuk pertanyaan apakah atau tidak calon memiliki panggilan alam untuk mereka posisi kepemimpinan yang lebih tinggi. That was a fine principle which the great Corsican enunciated when he said that each one of his soldiers carried a marshal's baton in the haversack. Itu adalah prinsip baik yang Korsika besar diucapkan ketika dia mengatakan bahwa masing-masing prajuritnya membawa tongkat marshal di kantong barang tersebut. In this country that principle will have its political counterpart. Di negara ini yang prinsip akan memiliki mitra politiknya. Is there a nobler or more excellent kind of Socialism and is there a truer form of Democracy than this National Socialism which is so organized that through it each one among the millions of German boys is given the possibility of finding his way to the highest office in the nation, should it please Providence to come to his aid. Apakah ada jenis yang baik lebih mulia atau lebih dari Sosialisme dan apakah ada bentuk Demokrasi lebih benar daripada ini Sosialisme Nasional yang begitu terorganisasi yang melalui itu setiap satu di antara jutaan anak laki-laki Jerman diberi kemungkinan menemukan jalan ke kantor tertinggi di bangsa, harus itu silahkan Providence untuk datang membantunya.
And that is no theory. Dan itu tidak ada teori. In the present National Socialist Germany it is a reality that is considered by us all as a matter of course. Dalam Sosialis Nasional Jerman saat itu adalah sebuah realitas yang dianggap oleh kita semua sebagai hal yang biasa. I myself, to whom the people have given their trust and who have been called to be their leader, come from the people. Saya sendiri, kepada siapa orang-orang yang telah memberikan kepercayaan mereka dan yang telah dipanggil untuk menjadi pemimpin mereka, datang dari rakyat. All the millions of German workers know that it is not a foreign dilettante or an international revolutionary apostle who is at the head of the Reich, but a German who has come from their own ranks. Semua jutaan pekerja Jerman tahu bahwa itu bukan penggemar asing atau seorang rasul revolusioner internasional yang berada di kepala Reich, tetapi Jerman yang telah datang dari kelompok mereka sendiri.
And numerous people whose families belong to the peasantry and working classes are now filling prominent positions in this National Socialist State. Dan orang-orang banyak yang keluarganya milik kaum tani dan kelas pekerja kini mengisi posisi-posisi penting dalam Negara Sosialis Nasional. Some of them actually hold the highest offices in the leadership of the nation, as Cabinet Ministers, Reichsstatthalter and Gauleiter . Beberapa dari mereka benar-benar memegang kantor tertinggi dalam kepemimpinan bangsa, seperti Kabinet Menteri, Reichsstatthalter dan Gauleiter. But National Socialism always bears in mind the interests of the people as a whole and not the interests of one class or another. Tetapi Sosialisme Nasional selalu beruang di pikiran kepentingan rakyat secara keseluruhan dan bukan kepentingan satu kelas atau yang lain.
The National Socialist Revolution has not aimed at turning a privileged class into a class which will have no rights in the future. Revolusi Sosialis Nasional tidak bertujuan merubah sebuah kelas istimewa dalam kelas yang tidak memiliki hak di masa depan. Its aim has been to grant equal rights to those social strata that hitherto were denied such rights. Tujuannya adalah untuk memberikan hak yang sama dengan yang strata sosial yang sampai saat ini telah ditolak hak-hak tersebut. We have not ruined millions of citizens by degrading them to the level of enslaved workers. Kami belum hancur jutaan warga oleh merendahkan mereka ke tingkat pekerja diperbudak. Our aim has been to educate slaves to be German citizens. Tujuan kami adalah untuk mendidik budak menjadi warga negara Jerman. One thing will certainly be quite clear to every German; and this is that revolutions as acts of terror can only be of short duration. Satu hal yang pasti akan cukup jelas bagi setiap Jerman, dan ini adalah bahwa revolusi sebagai tindakan teror hanya dapat berdurasi pendek. If revolutions are not able to produce something new they will end up by devouring the whole of the national patrimony which existed before them. Jika revolusi tidak mampu menghasilkan sesuatu yang baru mereka akan berakhir dengan melahap seluruh warisan nasional yang ada sebelum mereka. From the assumption of power as an act of force the beneficial work of peace must be promptly developed. Dari asumsi kekuasaan sebagai tindakan memaksa kerja menguntungkan perdamaian harus segera dikembangkan. But those who abolish classes for the purpose of putting new classes in their place sow the seeds of new revolutions. Tetapi mereka yang menghapuskan kelas untuk tujuan menempatkan kelas baru di tempat mereka menabur benih revolusi baru. The bourgeois citizen who has the ruling power in his hands today will become a proletarian if he is banished to Siberia tomorrow and condemned to enforced lab our there. Warga negara borjuis yang memiliki kekuatan yang berkuasa di tangannya hari ini akan menjadi proletar jika ia dibuang ke Siberia besok dan dikutuk ke laboratorium ditegakkan di sana. He will then yearn for his day of deliverance, just as did the proletarian of former times, who now thinks that his turn has come to play the despot. Dia kemudian akan merindukan hari tentang pembebasan, seperti melakukan proletar dari zaman dulu, yang sekarang berpikir bahwa gilirannya telah datang untuk bermain lalim itu. Therefore the National Socialist Revolution never aimed at bringing in one class of the German people and turning out another. Oleh karena itu Revolusi Sosialis Nasional tidak pernah ditujukan untuk membawa dalam satu kelas dari orang-orang Jerman dan mematikan yang lain. One the contrary, our objective has been to make it possible for the whole German people to work, not only in the economic but also in the political field, and to guarantee this possibility by organizing the various classes into one national unit. Satu Sebaliknya, tujuan kami telah untuk memungkinkan bagi seluruh rakyat Jerman untuk bekerja, bukan hanya dalam ekonomi tetapi juga di bidang politik, dan untuk menjamin kemungkinan ini dengan menyelenggarakan berbagai kelas menjadi satu unit nasional.
The National Socialist Movement, however, limits its sphere of internal activity to those individuals who belong to one people and it refuses to allow the members of a foreign race to wield an influence over our political, intellectual, or cultural life. Nasional Gerakan Sosialis, bagaimanapun, batas lingkup yang kegiatan internal untuk orang-orang yang menjadi milik satu orang dan menolak untuk memungkinkan anggota ras asing untuk menggunakan pengaruh atas kehidupan kita politik, intelektual, atau budaya. And we refuse to accord to the members of a foreign race any predominant position in our national economic system. Dan kami menolak untuk memberikan kepada para anggota dari ras asing setiap posisi dominan dalam sistem ekonomi nasional kita.
In this folk-community, which is based on the bond of blood, and in the results which National Socialism has obtained by making the idea of this community understood among the public, lies the most profound reason for the marvelous success of our Revolution. Dalam komunitas-rakyat, yang didasarkan pada ikatan darah, dan dalam hasil yang Nasional Sosialisme telah memperoleh dengan membuat ide komunitas ini dipahami oleh kalangan masyarakat, terletak alasan yang paling besar bagi keberhasilan luar biasa Revolusi kita.
Confronted with this new and vigorous ideal, all idols and relics of the past which had been upheld by dynastic interests, tribal affiliations and even party interests, now began to lose their glamour. Dihadapkan dengan ideal baru dan kuat, semua berhala dan peninggalan masa lalu yang telah dijunjung tinggi oleh kepentingan dinasti, afiliasi kesukuan dan bahkan kepentingan partai, kini mulai kehilangan glamor mereka. That is why the whole party system of former times completely collapsed in a few weeks, without giving rise to the feeling that something had been lost. Itulah mengapa sistem partai seluruh zaman dulu benar-benar runtuh dalam beberapa minggu, tanpa menimbulkan perasaan bahwa sesuatu telah hilang. They were superseded by a better ideal. Mereka digantikan oleh sebuah ideal yang lebih baik. A new movement took their place. Sebuah gerakan baru mengambil tempat mereka. A reorganization of our people into a national unit that includes all those whose lab our is productive simply pushed aside the old organizations of employers and employees. Sebuah reorganisasi orang kita ke sebuah unit nasional yang mencakup semua mereka yang lab kami adalah produktif hanya menyingkirkan organisasi tua pengusaha dan karyawan. The symbolic emblems of the recent past, which was a period of disintegration and disability, were banished, not—as in 1918 or 1919—through a resolution voted by a committee appointed to invent a new symbol for the Reich, as if the choice were to depend on the results of a prize competition. Lambang-lambang simbolis dari masa lalu, yang merupakan masa disintegrasi dan cacat, dibuang, tidak-seperti pada tahun 1918 atau 1919-melalui resolusi dipilih oleh sebuah komite yang ditunjuk untuk menemukan simbol baru bagi Reich, seakan pilihan itu tergantung pada hasil kompetisi hadiah. But all these old emblems were now displaced by that flag which symbolized the militant period of the National Socialist Movement and which was borne by us on the day of Germany's resurgence. Tapi semua ini emblem tua sekarang pengungsi oleh bendera yang melambangkan periode militan Nasional Gerakan Sosialis dan yang ditanggung oleh kita pada hari kebangkitan Jerman. Since that day it has become the consecrated symbol of his national resurgence on land and sea and in the air. Sejak hari yang telah menjadi simbol kebangkitan nasional disucikan-Nya di darat dan laut dan di udara.
There could be no more eloquent proof of how profoundly the German people have understood the significance of this change and new development than the manner in which the nation sanctioned our regime at the polls on so many occasions during the years that followed. Tidak mungkin ada bukti lebih fasih tentang bagaimana sangat orang Jerman telah memahami pentingnya perubahan dan perkembangan baru daripada cara di mana bangsa sanksi rezim kami di jajak pendapat pada kesempatan begitu banyak selama tahun-tahun berikutnya. So, of all those who like to point again and again to the democratic form of government as the institution which is based on the universal will of the people, in contrast to dictatorships, nobody has a better right to speak in the name of the people than I have. Jadi, dari semua orang yang ingin menunjukkan lagi dan lagi untuk bentuk pemerintahan yang demokratis sebagai lembaga yang berdasarkan kehendak universal rakyat, berbeda dengan kediktatoran, tak seorang pun yang lebih baik hak untuk berbicara atas nama rakyat daripada yang saya miliki.
Among the results of this phase of the German Revolution I may enumerate the following: — Di antara hasil dari fase ini Revolusi Jerman saya bisa menyebutkan hal berikut: -
(1) Since that time there is only one trustee of supreme power among the German people and that trustee is the whole people iself. (1) Sejak saat itu hanya ada satu wali kekuasaan tertinggi di kalangan rakyat Jerman dan wali itu adalah seluruh rakyat iself.
(2) The will of the people finds its expression in the Party, which is the political organisation of the people. (2) Kehendak rakyat menemukan ekspresi dalam Partai, yang merupakan organisasi politik rakyat.
(3) Therefore there is only one legislative body. (3) Oleh karena hanya ada satu badan legislatif.
(4) There is only one executive authority. (4) Hanya ada satu otoritas eksekutif.
Anyone who compares this state of affairs with the condition of Germany before January 1933 will realize what a tremendous transformation is indicated by these few short statements. Siapapun yang membandingkan keadaan ini dengan kondisi Jerman sebelum Januari 1933 akan menyadari apa transformasi yang luar biasa ditunjukkan oleh laporan singkat.
But this transformation is only a result that has followed from carrying a fundamental axiom of the National Socialist doctrine into practical effect. Tetapi transformasi ini hanya hasil yang telah mengikuti dari membawa aksioma mendasar dari doktrin Sosialis Nasional berlaku praktis. This axiom is that the only reasonable meaning and purpose of all human thought and conduct cannot be to create or to maintain structures, organizations or functions made by men, but only to preserve and develop the innate character of the people itself; for Providence has given us this character as the groundwork of all our constructive efforts. aksioma ini adalah bahwa arti wajar saja dan tujuan dari semua pemikiran manusia dan perilaku tidak dapat untuk membuat atau untuk mempertahankan struktur, organisasi atau fungsi yang dibuat oleh manusia, tetapi hanya untuk melestarikan dan mengembangkan karakter bawaan dari orang-orang itu sendiri, sebab Providence telah memberikan kita ini karakter sebagai dasar dari semua upaya konstruktif kita. Through the successful issue of the National Socialist Movement the people as such was placed above any organization, construction or function, as the sole element that is always there and will permanently abide. Melalui masalah sukses dari Sosialis Nasional Gerakan rakyat seperti ditempatkan di atas setiap konstruksi, organisasi atau fungsi, sebagai satu-satunya unsur yang selalu ada dan permanen akan mematuhi.
The meaning and purpose which Providence had in mind when it created the different races cannot be investigated by us, human beings, and no theory about it can be laid down. Arti dan tujuan yang Providence ada dalam pikiran ketika menciptakan ras yang berbeda tidak dapat diselidiki oleh kita, manusia, dan tidak ada teori tentang hal itu dapat dipastikan. But the meaning and purpose of human organizations and of all human activities can be measured by asking what value they are for the maintenance of the race or people, which is the one existing element that must abide. Namun arti dan tujuan organisasi manusia dan dari semua aktivitas manusia dapat diukur dengan menanyakan apa nilai yang mereka adalah untuk pemeliharaan ras atau orang, yang merupakan elemen yang sudah ada yang harus mematuhi. The people—the race—is the primary thing. Orang-orang-perlombaan-adalah hal yang utama. Party, State, Army, the national economic structure, Justice etc, all these are only secondary and accidental. Pihak, Negara, Angkatan Darat, struktur ekonomi nasional, Hakim dll, semua ini hanya sekunder dan kebetulan. They are only the means to the end and the end is the preservation of this nation. Mereka hanya sarana untuk akhir dan akhir adalah pelestarian bangsa ini. These public institutions are right and useful according to the measure in which their energies are directed towards this task. Lembaga-lembaga publik benar dan bermanfaat menurut ukuran di mana energi mereka diarahkan untuk tugas ini. If they are incapable of fulfilling it, then their existence is harmful and they must either be reformed or removed and replaced by something better. Jika mereka tidak mampu memenuhinya, maka keberadaan mereka yang berbahaya dan mereka juga harus direformasi atau dihapus dan diganti dengan sesuatu yang lebih baik.
It is absolutely necessary that this principle should be practically recognized; for that is the only way in which men can be saved from becoming the victims of a devitalized set of dogmas in a matter where dogmas are entirely out of place, and from drawing dogmatic conclusions from the consideration of ways and means, when the final purpose itself is the only valid dogma. Hal ini mutlak diperlukan bahwa prinsip ini harus diakui secara praktis, untuk itu adalah satu-satunya cara di mana manusia dapat diselamatkan dari menjadi korban dari serangkaian devitalized dogma dalam hal di mana dogma sepenuhnya tidak pada tempatnya, dan dari gambar kesimpulan dogmatis dari pertimbangan cara dan sarana, ketika tujuan akhir itu sendiri adalah dogma hanya berlaku.
All of you, gentlemen and members of the German Reichstag, understand the meaning of what I have just said. Semua dari Anda, Tuan-tuan dan anggota Reichstag Jerman, memahami makna dari apa yang telah saya katakan. But on this occasion I am speaking to the whole German people and therefore I should like to bring forward a few examples which show how important these principles were proved to be when they were put into practice. Tapi pada kesempatan ini saya berbicara kepada seluruh rakyat Jerman dan karena itu saya ingin membawa maju beberapa contoh yang menunjukkan betapa pentingnya prinsip-prinsip ini terbukti ketika mereka dimasukkan ke dalam praktek.
There are many people for whom this is the only way of explaining why we talk of a Nationalist Socialist Revolution, though no blood was shed and no property wrecked. Ada banyak orang untuk siapa hal ini adalah satu-satunya cara menjelaskan mengapa kita berbicara tentang sebuah Revolusi Sosialis Nasionalis, meskipun tidak ada darah ditumpahkan dan properti tidak rusak.
For a long time our ideas of law and justice had been developing in a way that led to a state of general confusion. Untuk waktu yang lama ide-ide kita tentang hukum dan keadilan telah berkembang dalam cara yang menyebabkan keadaan kebingungan umum. This was partly due to the fact that we adopted ideas which were foreign to our national character and also partly because the German mind itself did not have any clear notion of what public justice meant. Hal ini sebagian disebabkan oleh kenyataan bahwa kami mengadopsi ide-ide yang asing dengan karakter nasional kita dan juga sebagian karena pikiran Jerman sendiri tidak memiliki gagasan yang jelas tentang apa yang dimaksud keadilan masyarakat. This confusion was evidenced more strikingly by the lack of inner clarity as to the function of law and justice. Kebingungan ini dibuktikan lebih mencolok dengan tidak adanya kejelasan batin untuk fungsi hukum dan keadilan.
There are two extreme poles which are characteristic of this mental lack: —- Ada dua kutub ekstrim yang merupakan karakteristik dari kekurangan mental: -
(1) The opinion that the law as such is its own justification and hence cannot be made the subject of any critical analysis as to its utility, either in regard to its general principles or its relation to particular problems. (1) Pendapat bahwa hukum seperti itu adalah pembenaran sendiri dan karenanya tidak dapat dibuat subyek dari setiap analisis kritis untuk utilitas, baik dalam hal prinsip-prinsip umum atau hubungannya dengan masalah tertentu. According to this notion, the law would remain even though the world should disappear. Menurut gagasan ini, hukum akan tetap walaupun dunia harus menghilang.
(2) The opinion that it is the main function of law to protect and safeguard the life and property of the individual. (2) berpendapat bahwa itu adalah fungsi utama hukum untuk melindungi dan menjaga kehidupan dan milik individu.
Between these two extreme poles the idea of defending the larger interests of the community was introduced very timidly and under the cloak of an appeal to reasons of state. Antara kedua kutub ekstrim gagasan membela kepentingan yang lebih besar masyarakat diperkenalkan sangat takut-takut dan di bawah jubah banding kepada alasan negara.
In contradistinction to all this, the National Socialist Revolution has laid down a definite and unambiguous principle on which the whole system of legislation, jurisprudence and administration of justice must be founded. Bertentangan dengan semua ini, Revolusi Sosialis Nasional telah menetapkan prinsip yang pasti dan jelas di mana seluruh sistem perundang-undangan, yurisprudensi dan administrasi keadilan harus didirikan.
It is the task of justice to collaborate in supporting and protecting the people as a whole against those individuals who, because they lack a social conscience, try to shirk the obligations to which all the members of the community are subject, or directly act against the interests of the community itself. Ini adalah tugas keadilan untuk berkolaborasi dalam mendukung dan melindungi rakyat secara keseluruhan terhadap orang-orang yang, karena mereka tidak memiliki kesadaran sosial, cobalah untuk syirik kewajiban yang semua anggota masyarakat tunduk, atau langsung bertindak melawan kepentingan masyarakat itu sendiri.
In the new German legal system which will be in force from now onwards the nation is placed above persons and property. Dalam sistem hukum yang baru Jerman yang akan berlaku mulai sekarang dan seterusnya bangsa ini ditempatkan di atas orang dan properti.
The principle expressed in that brief statement and everything it implies has led to the greatest reform ever introduced in our German legal structure. Prinsip yang dinyatakan dalam pernyataan singkat dan segala sesuatu yang berarti telah menyebabkan reformasi terbesar yang pernah diperkenalkan di Jerman struktur hukum kita. The first decisive action taken in accordance with the fundamental principle I have spoken of was the setting up not only of one legislator but also of one executive. Tindakan tegas pertama yang dilakukan sesuai dengan prinsip dasar yang telah saya bicarakan adalah pengaturan tidak hanya dari satu legislator, tetapi juga satu eksekutif. The second measure is not yet ready but will be announced to the nation within a few weeks. Ukuran kedua adalah belum siap namun akan diumumkan ke bangsa dalam beberapa minggu.
In the German penal code, which has been drawn up with this wide general perspective in view, German justice will be placed for the first time on a basis which ensures that for all time to come its duty will be to serve in maintaining the German race. Dalam hukum pidana Jerman, yang telah disusun dengan perspektif yang luas dalam pandangan umum, keadilan Jerman akan ditempatkan untuk pertama kalinya pada dasar yang menjamin bahwa untuk semua waktu ke depan akan tugasnya untuk melayani dalam mempertahankan ras Jerman .
Although the chaos which we found before us in the various branches of public life was very great indeed, the state of dissolution into which German economic life had fallen was still greater. Meskipun kekacauan yang kita ditemukan sebelum kita dalam berbagai cabang kehidupan publik sangat besar memang, negara pembubaran di mana kehidupan ekonomi Jerman telah jatuh masih lebih besar. And this was the feature of the German collapse that impressed itself most strikingly on the minds of the broad masses of the people. Dan ini adalah fitur keruntuhan Jerman yang terkesan sendiri paling mencolok di pikiran massa luas rakyat. The conditions that then actually existed have still remained in their memories and in the memory of the German people as a whole. Kondisi yang kemudian benar-benar ada masih tetap dalam ingatan mereka dan dalam memori rakyat Jerman secara keseluruhan. As outstanding examples of this catastrophe we found these two phenomena: — Sebagai contoh luar biasa dari bencana ini kami menemukan dua fenomena: -
(1) More than six millions of unemployed. (1) Lebih dari enam juta pengangguran.
(2) An agricultural population that was manifestly doomed to dissolution. (2) Suatu populasi pertanian yang jelas-jelas dikutuk untuk pembubaran.
The area covered by the German agricultural farms that were on the point of being sold up by forced auction was as large as the whole of Thuringia (more than 8.000 square miles). Wilayah yang dicakup oleh peternakan pertanian Jerman yang berada di titik yang dijual oleh lelang paksa adalah sebagai besar seluruh Thuringia (lebih dari 8.000 mil persegi).
In the natural course of events the falling off in production on the one side and the decrease in purchasing power, on the other, must necessarily bring about the disruption and annihilation of the great mass of the middle class also. Dalam kegiatan alam peristiwa jatuh dalam produksi di satu sisi dan menurunnya daya beli, di sisi lain, tentu harus membawa tentang gangguan dan pemusnahan massa besar dari kelas menengah juga. How seriously this side of the German distress was then felt might subsequently be measured by the fact that I had to ask for full owners for the period of four years especially for the purpose of reducing unemployment and putting a stop to the dissolution of the German agricultural population. Seberapa serius ini sisi marabahaya Jerman itu kemudian dirasakan selanjutnya mungkin diukur dengan kenyataan bahwa aku harus meminta pemilik penuh untuk periode empat tahun terutama untuk tujuan mengurangi pengangguran dan menempatkan menghentikan pembubaran Jerman pertanian populasi.
I may further state that in 1933 the National Socialists did not interfere with any activities which were being carried out by others and which at the same time promised success. Saya lebih lanjut dapat menyatakan bahwa pada tahun 1933 kaum Sosialis Nasional tidak mengganggu kegiatan yang sedang dilakukan oleh orang lain dan yang pada saat yang sama dijanjikan sukses. The Party was called to take over the government of the country at a moment when the possibilities of redeeming the situation in any other way had been exhausted and particularly when repeated attempts to overcome the economic crisis had failed. Partai dipanggil untuk mengambil alih pemerintahan negara pada saat ketika kemungkinan penebusan situasi dengan cara lain telah habis dan khususnya ketika berulang kali upaya untuk mengatasi krisis ekonomi telah gagal.
After four years from that date I now face the German people and you, gentlemen and members of the Reichstag, to give an account of what has been accomplished. Setelah empat tahun sejak tanggal tersebut saya kini menghadapi orang Jerman dan kau, tuan-tuan dan anggota Reichstag, untuk memberikan penjelasan tentang apa yang telah dicapai. On this occasion I do not think you will withhold your sanction from what the National Socialist Government has done and you will agree that I have fulfilled the promises I made four years ago. Pada kesempatan ini saya tidak berpikir Anda akan menahan sanksi Anda dari apa yang Sosialis Nasional Pemerintah telah selesai dan Anda akan setuju bahwa saya telah memenuhi janji-janji yang saya buat empat tahun lalu.
It was not an easy undertaking. Itu bukan suatu usaha yang mudah. I am not giving away any secrets when I tell you that at that time the so-called economic experts were convinced that the economic crisis could not be overcome. Saya tidak memberikan rahasia jika saya katakan bahwa pada saat itu para ahli ekonomi disebut yakin bahwa krisis ekonomi tidak dapat diatasi. In the face of this staggering situation which, as I have said, appeared hopeless to the minds of the experts, I still believed in the possibility of a German revival and particularly in the possibility of an economic recovery. Dalam menghadapi situasi yang mengejutkan, seperti telah saya katakan, muncul harapan dalam pikiran para ahli, saya masih percaya pada kemungkinan kebangkitan Jerman dan terutama dalam kemungkinan pemulihan ekonomi. My belief was grounded on two considerations: — Keyakinan saya adalah didasarkan pada dua pertimbangan: -
(1) I have always had sympathy for those excited people who invariably talk of the collapse of the nation whenever they find themselves confronted with a difficult situation. (1) Saya selalu memiliki simpati pada orang-orang yang selalu bersemangat membicarakan runtuhnya bangsa setiap kali mereka menemukan diri mereka dihadapkan dengan situasi sulit. What do they mean by a collapse? Apa yang mereka maksud dengan runtuhnya sebuah? The German people were already in existence before they made any definite appearance in history as it is known to us. Orang-orang Jerman sudah ada sebelum mereka membuat setiap penampilan pasti dalam sejarah seperti yang kita kenal. Now, leaving out entirely what their pre-historic experiences may have been, it is certain that during the past two thousand years of history, through which that portion of mankind which we call the German People has passed, unspeakable miseries and catastrophes must have befallen them more than once. Sekarang, meninggalkan sama sekali apa yang pengalaman mereka pra-sejarah mungkin sudah, bisa dipastikan bahwa selama dua ribu tahun sejarah, di mana bahwa sebagian dari umat manusia yang kita sebut Orang Jerman telah berlalu, penderitaan yang tak terkatakan dan bencana harus menimpa mereka lebih dari sekali. Famines, wars and pestilences have overwhelmed our people and wreaked terrible havoc among them. Kelaparan, perang dan pestilences telah kewalahan rakyat kita dan mendatangkan malapetaka yang mengerikan di antara mereka. It must give rise to unlimited faith in the vital resources of a nation when we recall the fact that only a few centuries ago our German people, with a population of more than eighteen millions, were reduced by the Thirty Years War to less than four millions. Itu harus menimbulkan iman terbatas pada sumber daya vital bangsa ketika kita mengingat fakta bahwa hanya beberapa abad yang lalu orang-orang Jerman kami, dengan populasi lebih dari delapan belas juta, telah dikurangi dengan Perang Tiga Puluh Tahun untuk kurang dari empat juta . Let us also remember that this once flourishing land was pillaged, dismembered and devastated, that its cities were burned down, its hamlets and villages laid waste, that its fields were left uncultivated and barren. Mari kita juga ingat bahwa negeri ini pernah berkembang itu dijarah, dipotong-potong dan hancur, bahwa kota-kota yang dibakar, dusun dan desa dibinasakan, yang bidangnya ditinggalkan digarap dan tandus. Some ten years afterwards our people began again to increase in number. Beberapa tahun kemudian sepuluh orang kami mulai lagi untuk meningkatkan jumlahnya. The cities were rebuilt and began to be filled with a new life. Kota-kota dibangun kembali dan mulai diisi dengan hidup baru. The fields were ploughed once more. Ladang-ladang itu dibajak sekali lagi. Songs were heard along the countryside, in concord with the rhythm of that work which brought new life and livelihood to the people. Lagu-lagu terdengar di sepanjang daerah pedesaan, dalam kerukunan dengan irama yang kerja yang membawa kehidupan baru dan mata pencaharian untuk masyarakat.
Let us look back over the development, or at least that part of it known to us, through which our people have passed since those dim historic ages down to the present time. Mari kita melihat kembali pengembangan, atau setidaknya bagian dari itu kita kenal, melalui mana orang-orang kami telah berlalu sejak mereka usia bersejarah redup sampai saat ini. We shall then recognize how puny is all the fuss that these weakling fools make who immediately begin to talk about the collapse of the economic structure—and hence of human existence—the first moment a piece of printed paper loses its face value somewhere in the world. Kami kemudian akan menyadari betapa lemah adalah semua kerepotan yang lemah membuat orang-orang tolol yang segera mulai berbicara tentang runtuhnya struktur ekonomi-dan karenanya saat-eksistensi manusia pertama kertas dicetak kehilangan nilai nominalnya suatu tempat di dunia . Germany and the German people have mastered many a grave catastrophe. Jerman dan orang-orang Jerman sudah menguasai banyak bencana kuburan. Of course, we must admit that the right men were always needed to formulate the necessary measures and enforce them without paying any attention to those negative persons who always think that they know more than others. Tentu saja, kita harus mengakui bahwa orang yang tepat selalu dibutuhkan untuk merumuskan langkah yang diperlukan dan menegakkan mereka tanpa memperhatikan apa pun untuk orang-orang negatif yang selalu berpikir bahwa mereka tahu lebih dari yang lain. A bevy of parliamentarian weaklings are certainly not the kind of men to lead a nation out of the slough of distress and despair. Sebuah perkumpulan yang lemah parlemen tentu bukan jenis laki-laki untuk memimpin suatu bangsa keluar dari rawa penderitaan dan putus asa. I firmly believed and was solemnly convinced that the economic catastrophe would be mastered in Germany as soon as the people could be got to believe in their own immortality as a people and as soon as they realized that the aim and purpose of all economic effort is to save and maintain the life of the nation. Saya sangat yakin dan sungguh-sungguh yakin bahwa bencana ekonomi akan menguasai di Jerman segera setelah orang bisa harus percaya pada keabadian mereka sendiri sebagai orang dan segera setelah mereka menyadari bahwa maksud dan tujuan dari semua upaya ekonomi adalah untuk menyimpan dan memelihara kehidupan bangsa.
(2) I was not an economist, which means that I have never been a theorist during my whole life. (2) aku bukan seorang ekonom, yang berarti bahwa saya tidak pernah menjadi teori selama seluruh hidup saya.
But unfortunately I have observed that the worst theorists are always busy in those quarters where theory has no place at all and where practical life counts for everything. Tapi sayangnya saya telah mengamati bahwa teori terburuk selalu sibuk di tempat dimana teori yang tidak mempunyai tempat sama sekali dan di mana jumlah kehidupan praktis untuk semuanya. It goes without saying that in the economic sphere and with the passing of time experience has given rise to the employment of certain definite principles and also definite methods of work which have been proved to be productive of good results. Tak usah dikatakan bahwa di bidang ekonomi dan dengan berjalannya waktu pengalaman telah melahirkan kerja dengan prinsip-prinsip tertentu tertentu dan juga metode tertentu kerja yang telah terbukti menjadi produktif hasil yang baik. But all methods and principles are subject to the time element. Tetapi semua metode dan prinsip tunduk pada elemen waktu. To make hard-and-fast dogmas out of practical methods would deprive the human faculties and working power of that elasticity which alone enables them to face changing demands by changing the means of meeting them accordingly and thus mastering them. Untuk membuat dogma keras-dan-cepat keluar dari metode praktis akan mencabut fakultas manusia dan tenaga kerja itu sendiri elastisitas yang memungkinkan mereka untuk menghadapi tuntutan perubahan dengan mengubah cara pertemuan mereka sesuai dan dengan demikian menguasai mereka. There were many persons among us who busied themselves, with that perseverance which is characteristic of the Germans, in an effort to formulate dogmas from economic methods and then raise that dogmatic system to a branch of our university curriculum, under the title of national economy. Ada banyak orang di antara kita yang menyibukkan diri, dengan ketekunan yang merupakan karakteristik dari Jerman, dalam upaya untuk merumuskan dogma dari metode ekonomi dan kemudian meningkatkan bahwa sistem dogmatis ke cabang kurikulum universitas kami, di bawah judul perekonomian nasional. According to the pronouncements issued by these national economists, Germany was irrevocably lost. Menurut pernyataan yang dikeluarkan oleh para ekonom nasional, Jerman dapat ditarik kembali hilang. It is a characteristic of all dogmatists that they vigorously reject any new dogma. Ini adalah karakteristik dari semua dogmatis bahwa mereka keras menolak dogma baru. In other words, they criticize any new piece of knowledge that may be put forward and reject it as mere theory. Dengan kata lain, mereka mengkritik setiap bagian pengetahuan baru yang mungkin diajukan dan menolaknya sebagai teori belaka. For the last eigtheen [sic] years we have been witnessing a rare spectacle. Untuk eigtheen terakhir [sic] tahun kita telah menyaksikan sebuah tontonan langka. Our economic dogmatists have been proved wrong in almost every branch of practical life and yet they repudiate those who have actually overcome the economic crisis, as propagators of false theories and damn them accordingly. dogmatis ekonomi kami telah terbukti salah dalam hampir setiap cabang kehidupan praktis dan namun mereka menolak mereka yang telah benar-benar mengatasi krisis ekonomi, sebagai dai teori palsu dan sialan mereka sesuai.
You all know the story of the doctor who told a patient that he could live only for another six months. Anda semua tahu cerita dari dokter yang mengatakan kepada seorang pasien bahwa dia bisa hidup hanya selama enam bulan. Ten years afterwards the patient met the physician; but the only surprise which the latter expressed at the recovery of the patient was to state that the treatment which the second doctor gave the patient was entirely wrong. Sepuluh tahun kemudian pasien bertemu dokter, tetapi hanya kejutan yang kemudian diekspresikan pada pemulihan pasien adalah untuk menyatakan bahwa perlakuan yang dokter kedua memberikan pasien itu sama sekali salah.
The German economic policy which National Socialism introduced in 1933 is based on some fundamental considerations. Kebijakan ekonomi Sosialisme Nasional Jerman yang diperkenalkan pada tahun 1933 didasarkan pada beberapa pertimbangan mendasar. In the relations between economics and the people, the people alone is the only unchangeable element. Dalam hubungan antara ekonomi dan masyarakat, rakyat sendiri adalah satu-satunya elemen tidak bisa diubah. Economic activity in itself is no dogma and never can be such. Kegiatan ekonomi itu sendiri tidak ada dogma dan tidak pernah bisa seperti itu.
There is no economic theory or opinion which can claim to be considered as sacrosanct. Tidak ada teori ekonomi atau pendapat yang dapat mengklaim dianggap sebagai suci. The will to place the economic system at the service of the people, and capital at the service of economics, is the only thing that is of decisive importance here. Akan menempatkan sistem ekonomi pada pelayanan masyarakat, dan modal pada pelayanan ekonomi, adalah satu-satunya hal yang penting yang menentukan di sini.
We know that National Socialism vigorously combats the opinion which holds that the economic structure exists for the benefit of capital and that the people are to be looked upon as subject to the economic system. Kita tahu bahwa Sosialisme Nasional keras memerangi pendapat yang menyatakan bahwa struktur ekonomi ada untuk kepentingan modal dan bahwa orang harus dipandang sebagai subjek dalam sistem ekonomi. We were therefore determined from the very beginning to exterminate the false notion that the economic system could exist and operate entirely freely and entirely outside of any control or supervision on the part of the State. Kami itu ditentukan dari awal untuk membasmi gagasan palsu bahwa sistem ekonomi bisa eksis dan beroperasi sepenuhnya secara bebas dan sepenuhnya di luar kendali atau pengawasan pada bagian negara. Today there can no longer be such a thing as an independent economic system. Hari ini ada tidak lagi dapat hal seperti itu sebagai suatu sistem ekonomi yang independen. That is to say, the economic system can no longer be left to itself exclusively. Artinya, sistem ekonomi tidak bisa lagi dibiarkan secara eksklusif. And this is so, not only because it is unallowable from the political point of view but also because, in the purely economic sphere itself, the consequences would be disastrous. Dan ini begitu, bukan hanya karena unallowable dari sudut pandang politik, tetapi juga karena, di bidang murni ekonomi itu sendiri, konsekuensinya akan menjadi bencana.
It is out of the question that millions of individuals should be allowed to work just as they like and merely to meet their own needs; but it is just as impossible to allow the entire system of economics to function according to the notions held exclusively in economic circles and thus made to serve egotistic interests. Hal ini keluar dari pertanyaan yang jutaan orang harus diizinkan untuk bekerja sama seperti yang mereka sukai dan hanya untuk memenuhi kebutuhan mereka sendiri, tetapi hal itu sama mustahil untuk memungkinkan seluruh sistem ekonomi berfungsi sesuai dengan pengertian yang diselenggarakan secara eksklusif di ekonomi lingkaran dan dengan demikian dibuat sesuai dengan kepentingan egois. Then there is the further consideration that these economic circles are not in a position to bear the responsibility for their own failures. Lalu ada pertimbangan lebih lanjut bahwa kalangan ekonomi tidak dalam posisi untuk memikul tanggung jawab atas kegagalan mereka sendiri. In its modern phase of the development, the economic system concentrates enormous masses of workers in certain special branches and in definite local areas. Dalam fase modern pengembangan, sistem ekonomi konsentrat massa besar pekerja di cabang khusus tertentu dan di daerah tertentu. New inventions or a slump in the market may destroy whole branches of industry at one blow. penemuan baru atau sebuah kemerosotan di pasar dapat merusak seluruh cabang-cabang industri di satu pukulan.
The industrialist may close his factory gates. industrialis ini mungkin akan menutup gerbang pabriknya. He may even try to find a new field for his personal activities. Dia bahkan mungkin mencoba untuk menemukan bidang baru untuk kegiatan pribadinya. In most cases he will not be ruined so easily. Dalam kebanyakan kasus ia tidak akan hancur begitu mudah. Moreover, the industrialists who have to suffer in such contingencies are only a small number if individuals. Selain itu, industrialis yang harus menderita dalam kontinjensi tersebut hanya sebagian kecil jika individu. But on the other side there are hundreds of thousands of workers, with their wives and children. Tapi di sisi lain ada ratusan ribu pekerja, dengan istri dan anak-anak. Who is to defend their interests and care for them? Siapa yang membela kepentingan mereka dan merawat mereka? The whole community of the people? Masyarakat seluruh rakyat? Indeed, it is its duty to do so. Memang, tugas untuk melakukannya. Therefore the whole community cannot be made to bear the burden of economic disasters without according it the right of influencing and controlling economic life and thus avoiding catastrophes. Oleh karena itu seluruh masyarakat tidak dapat dibuat untuk menanggung beban bencana ekonomi tanpa sesuai itu hak mempengaruhi dan mengendalikan kehidupan ekonomi dan dengan demikian menghindari bencana.
In the years 1932/33, when the German economic system seemed definitely ruined, I recognized even more clearly than ever before that the salvation of our people was not a financial problem. Pada tahun-tahun 1932-1933, ketika sistem ekonomi Jerman tampak pasti hancur, saya mengakui bahkan lebih jelas daripada sebelumnya bahwa keselamatan rakyat kita bukan masalah keuangan. It was exclusively a problem of how industrial lab our could best be employed on the one side and, on the other, how our agricultural resources could be utilized. Itu adalah eksklusif masalah bagaimana industri lab kami terbaik dapat digunakan di satu sisi dan, di sisi lain, bagaimana sumber daya pertanian kita dapat dimanfaatkan.
This is first and foremost a problem of organization. Ini adalah pertama dan terutama masalah organisasi. Phrases, such as the freedom of the economic system, for example, are no help. Frasa, seperti kebebasan sistem ekonomi, misalnya, tidak ada gunanya. What we have to do is use all available means at hand to make production possible and open up fields of activity for our working energies. Apa yang kita lakukan adalah menggunakan segala cara yang tersedia di tangan untuk membuat produksi mungkin dan membuka bidang kegiatan untuk energi kita bekerja. If this can be successfully done by the economic leaders themselves, that is to say by the industrialists, then we are content. Jika ini dapat berhasil dilakukan oleh para pemimpin ekonomi itu sendiri, artinya oleh industrialis, maka kita isi.
But if they fail the folk-community, which in this case means the State, is obliged to step in for the purpose of seeing that the working energies of the nation are employed in such a way that what they produce will be of use to the nation, and the State will have to devise the necessary measures to assure this. Tetapi jika mereka gagal kaum-komunitas, yang dalam hal ini berarti Negara, wajib langkah untuk tujuan melihat bahwa energi kerja bangsa bekerja sedemikian rupa sehingga apa yang mereka hasilkan akan berguna untuk bangsa, dan Negara harus merancang tindakan yang diperlukan untuk menjamin ini. In this respect the State may do everything; but one thing it cannot do—-and this was the actual state of affairs we had to face—-is to allow 12.000 million working hours to be lost year after year. Dalam hal ini Negara dapat melakukan semuanya, tetapi satu hal tidak dapat lakukan - dan ini adalah negara yang sebenarnya urusan kita harus menghadapi - adalah untuk memungkinkan 12.000 juta jam kerja akan hilang dari tahun ke tahun.
For the folk-community does not exist on the fictitious value of money but on the results of productive labor, which is what gives money its value. Untuk rakyat-masyarakat tidak ada pada nilai fiktif uang tetapi hasil kerja produktif, yang adalah apa yang memberikan uang nilainya.
This production, and not a bank or gold reserve, is the first cover for a currency. Ini produksi, dan bukan cadangan bank atau emas, adalah sampul pertama untuk mata uang. And if I increase production I increase the real income of my fellow-citizens. Dan jika saya meningkatkan produksi cara meningkatkan pendapatan riil sesama warga negara. And if I reduce production I reduce that income, no matter what wages are paid out. Dan jika aku mengurangi produksi saya mengurangi laba, tidak peduli apa upah yang dibayarkan.
Members of the Reichstag: Within the past four years we have increased German production to an extraordinary degree in all branches. Anggota Reichstag: Dalam empat tahun terakhir ini kami telah meningkatkan produksi Jerman ke tingkat yang luar biasa di semua cabang. And the whole German nation benefits by this increase. Dan manfaat seluruh bangsa Jerman dengan peningkatan tersebut. For it there is a demand today for very many million tons of coal more than formerly, this is not for the purpose of superheating the houses of a few millionaires to a couple of thousand degrees, but rather because millions of our German countrymen are thus enabled to purchase more coal for themselves with their increased income. Karena ada permintaan hari ini sangat banyak juta ton batubara lebih dari sebelumnya, ini bukan untuk tujuan superheating rumah seorang jutawan sampai beberapa ribu derajat, namun lebih karena jutaan warga negara Jerman kami demikian memungkinkan untuk membeli batubara lebih untuk diri mereka sendiri dengan peningkatan pendapatan mereka.
By giving employment to millions of German workers who had hitherto been idle, the National Socialist Revolution has brought about such a gigantic increase in German production. Dengan memberikan pekerjaan bagi jutaan pekerja Jerman yang sampai sekarang idle, Revolusi Sosialis Nasional telah membawa sekitar seperti peningkatan produksi raksasa di Jerman. That rise in our total national income guarantees the market value of the goods produced. Bahwa kenaikan pendapatan total nasional kita menjamin nilai pasar barang yang diproduksi. And only in such cases where we could not increase this production, owing to certain conditions that were beyond our control, there have been shortages from time to time; but these bear no proportion whatsoever to the general success of the National Socialist struggle. Dan hanya dalam kasus seperti ini di mana kita tidak dapat meningkatkan produksi ini, karena kondisi tertentu yang berada di luar kendali kami, ada kekurangan dari waktu ke waktu, tetapi ini tidak memberikan proporsi apapun untuk keberhasilan umum perjuangan Sosialis Nasional.
The four-year plan is the most striking manifestation of the systematic way in which our economic life is being conducted. Rencana empat tahun adalah manifestasi yang paling mencolok dari cara sistematis di mana kehidupan ekonomi kita sedang dilakukan. In particular this plan will provide permanent employment in the internal circulation of our economic life for those masses of German lab our that are now being released from the armament industry. Secara khusus rencana ini akan menyediakan lapangan kerja permanen dalam sirkulasi internal kehidupan ekonomi kita bagi mereka massa lab Jerman kami yang sekarang sedang dilepaskan dari industri persenjataan.
One sign of the gigantic economic development which has taken place is that in many industries today it is quite difficult to find sufficient skilled workmen. Salah satu tanda pembangunan ekonomi raksasa yang telah terjadi adalah bahwa dalam banyak industri hari ini cukup sulit untuk menemukan pekerja terampil yang cukup. I am thankful that this is so; because it will help to place the importance of the worker as a man and as a working force in its proper light; and also because in doing so—though there are other motives also—we have a chance of making the activities of the party and its unions better understood and thus securing stronger and more willing support. Saya bersyukur bahwa itu adalah benar, karena akan membantu untuk menempatkan pentingnya pekerja sebagai manusia dan sebagai kekuatan yang bekerja dalam cahaya yang tepat, dan juga karena dalam melakukannya-meskipun ada motif lain juga-kita memiliki kesempatan pembuatan kegiatan partai dan serikat pekerja yang lebih baik dipahami dan dengan demikian mengamankan dukungan kuat dan lebih bersedia.
Seeing that we insist on the national importance of the function which our economic system fulfils, it naturally follows that the former disunion between employer and employee can no longer exist. Melihat bahwa kami menekankan pentingnya fungsi nasional yang memenuhi sistem ekonomi kita, secara alami berarti bahwa mantan perpecahan antara majikan dan karyawan tidak bisa lagi ada. But the new State will not and does not wish to assume the role of entrepreneur. Tapi Negara yang baru tidak akan dan tidak ingin berperan sebagai pengusaha. It will regulate the working strength of the nation only in so far as such regulation is necessary for the common good. Ini akan mengatur kekuatan kerja bangsa hanya sejauh peraturan tersebut diperlukan untuk kebaikan bersama. And it will supervise conditions and methods of working only in so far as this is in the interests of all those engaged in work. Dan itu akan mengawasi kondisi dan metode kerja hanya sejauh ini adalah kepentingan dari semua mereka yang terlibat dalam pekerjaan. Under no circumstances will the State attempt to bureaucratize economic life. Dalam keadaan apapun, upaya Negara untuk bureaucratize kehidupan ekonomi. The economic effects that follow from every real and practical initiative benefit the people as a whole. Dampak ekonomi yang mengikuti dari setiap inisiatif nyata dan praktis manfaat bagi masyarakat secara keseluruhan. At the present moment an inventor or an economic organizer is of inestimable value to the folk community. Pada saat ini seorang penemu atau penyelenggara ekonomi tak ternilai bagi komunitas rakyat. For the future the first task of National Socialist education will be to make clear to all our fellow-citizens how their reciprocal worth must be appreciated. Untuk masa depan tugas pertama pendidikan Sosialis Nasional adalah untuk membuat jelas bagi semua warga negara sesama kita bagaimana nilai timbal balik mereka harus dihargai. We must point out to the one side how there can be no substitute for the German worker and we must teach the German worker how indispensable are the inventor and the genuine business leader. Kita harus menunjukkan kepada satu sisi bagaimana tidak ada pengganti pekerja Jerman dan kita harus mengajar pekerja Jerman bagaimana sangat diperlukan adalah penemu dan pemimpin bisnis asli. It is quite clear that under the aegis of such an outlook on economic life, strikes and lock-outs can no longer be tolerated. Sangat jelas bahwa di bawah naungan seperti pandangan hidup ekonomi, pemogokan dan-lock out tidak bisa lagi ditoleransi. The National Socialists State repudiates the right of economic coercion. Negara Sosialis Nasional repudiates hak pemaksaan ekonomi. Above all contracting parties stand the economic interests of the nation, which are the interests of the people. Di atas kontrak semua pihak berdiri kepentingan ekonomi bangsa, yang merupakan kepentingan rakyat.
The practical results of this economic policy of ours are already known to you. Hasil praktis dari kebijakan ekonomi kita sudah dikenal untuk Anda. Throughout the whole nation there is a tremendous urge towards productive activity. Sepanjang seluruh bangsa ada dorongan luar biasa terhadap kegiatan produktif. Enormous works are arising everywhere for the expansion of industry and traffic. karya raksasa yang timbul di mana-mana untuk perluasan industri dan lalu lintas. While in other countries strikes or lock-outs shatter the stability of national production, our millions of productive workers obey the highest of all laws that we have in this world, namely the law of common sense. Sementara dalam serangan negara lain atau menghancurkan lock-out stabilitas produksi nasional, jutaan pekerja produktif kita mematuhi tertinggi dari semua hukum yang kita miliki di dunia ini, yaitu hukum akal sehat.
Within these four years which have passed we have succeeded in bringing about the economic redemption of our people; but we realize at the same time that the results of this economic work in town and city must be safeguarded. Dalam empat tahun yang telah lewat kita telah berhasil membawa tentang penebusan ekonomi rakyat kita, tetapi kita menyadari pada saat yang sama bahwa hasil karya ekonomi di kota dan kota harus dijaga. The first danger that threatens us here is in the sphere of cultural creativeness. Bahaya pertama yang mengancam kita di sini adalah dalam bidang kreativitas budaya. And that danger comes from those who are themselves active in that sphere. Dan bahaya yang datang dari mereka yang diri aktif dalam lingkup itu. For our fellow-countrymen who are engaged in artistic and cultural productivity today, or are acting as custodians and trustees of cultural works, have not the necessary intuitive faculties to value and appreciate the ideal products of human genius in this sphere. Untuk rekan kita sebangsa yang terlibat dalam produktivitas seni dan budaya hari ini, atau bertindak sebagai kustodian dan wali amanat karya budaya, tidak memiliki fakultas intuitif yang diperlukan untuk nilai dan menghargai produk ideal kejeniusan manusia dalam bidang ini.
The National Socialist Movement has laid down the directive lines along which the State must conduct the education of the people. Gerakan Sosialis Nasional telah menetapkan garis petunjuk di sepanjang mana Negara harus melakukan pendidikan rakyat. This education does not begin at a certain year and end at another. Pendidikan ini tidak dimulai pada tahun tertentu dan berakhir pada yang lain. The development of the human being makes it necessary to take the child from the control of that small cell of social life which is the family and entrust his further training to the community itself. Pengembangan manusia membuatnya perlu untuk mengambil anak dari kontrol yang sel kecil kehidupan sosial yang keluarga dan mempercayakan pelatihan lebih lanjut kepada masyarakat itu sendiri.
The National Socialist Revolution has clearly outlined the duties which this social education must fulfil and, above all, it has made this education independent of the question of age. Revolusi Sosialis Nasional telah jelas digariskan tugas yang ini pendidikan sosial harus memenuhi dan, di atas semua, itu telah membuat pendidikan independen dari pertanyaan usia. In other words, the education of the individual can never end. Dengan kata lain, pendidikan individu tidak pernah bisa berakhir. Therefore it is the duty of the folk-community to see that this education and higher training must always be along lines that help the community to fulfil its own task, which is the maintenance of the race and nation. Oleh karena itu adalah tugas masyarakat-rakyat untuk melihat bahwa pendidikan dan pelatihan yang lebih tinggi harus selalu sepanjang garis yang membantu masyarakat untuk memenuhi tugas sendiri, yang merupakan pemeliharaan dari ras dan bangsa.
For that reason we must insist that all organs of education which may be useful for the instruction and training of the people have to fulfil their duty towards the community. Untuk itu kita harus bersikeras bahwa semua organ pendidikan yang mungkin berguna bagi instruksi dan pelatihan rakyat harus memenuhi kewajiban mereka terhadap masyarakat. Such organs or organizations are: Education of the Youth, Young Peoples Organization, Hitler Youth, Lab our Front, Party and Army—all these are institutions for the education and higher training of our people. organ tersebut atau organisasi adalah: Pendidikan Pemuda, Muda Organisasi, Hitler Youth, Lab kami Front, Partai dan Tentara-semua ini adalah lembaga untuk pendidikan dan pelatihan yang lebih tinggi dari rakyat kita. The book press and the newspaper press, lectures and art, the theatre and the cinema, they are all organs of popular education. Pers buku dan pers surat kabar, kuliah dan seni, teater dan bioskop, mereka semua organ pendidikan populer.
What the National Socialist Revolution has accomplished in this sphere is astounding. Apa Revolusi Sosialis Nasional telah dicapai dalam bidang ini sangatlah menakjubkan. Think only of the following: — Pikirkan hanya sebagai berikut: -
The whole body of our German education, including the press, the theatre, the cinema and literature, is being controlled and shaped today by men and women of our own race. Seluruh tubuh pendidikan Jerman kita, termasuk pers, teater, bioskop dan sastra, sedang dikendalikan dan dibentuk hari ini oleh pria dan wanita dari ras kita sendiri. Some time ago one often heard it said that if Jewry were expelled from these institutions they would collapse or become deserted. Beberapa waktu lalu salah satu sering mendengar bahwa jika Yahudi diusir dari lembaga-lembaga mereka akan runtuh atau menjadi sepi. And now what has happened? Dan sekarang apa yang terjadi? In all those branches cultural and artistic activities are flourishing. Dalam semua cabang kegiatan budaya dan seni yang berkembang. Our films are better than ever before and our theatrical productions today in our leading theatres stand supreme and alone in comparison with the rest of the world. film kami lebih baik daripada sebelumnya dan produksi teater kita hari ini di bioskop terkemuka kami tertinggi dan berdiri sendiri dibandingkan dengan seluruh dunia. Our press has become a powerful instrument to help our people in bringing their innate faculties to self-expression and assertion, and by so doing it strengthens the nation. tekan kami telah menjadi alat yang ampuh untuk membantu rakyat kita dalam membawa fakultas bawaan mereka untuk ekspresi diri dan pernyataan, dan dengan melakukan itu ia memperkuat bangsa. German science is active and is producing results which will one day bear testimony to the creative and constructive will of this epoch. ilmu pengetahuan Jerman aktif dan menghasilkan hasil yang akan satu kesaksian hari tahan akan kreatif dan konstruktif zaman ini.
It is very remarkable how the German people have become immune from those destructive tendencies under which another world is suffering. Hal ini sangat luar biasa bagaimana orang-orang Jerman telah menjadi kebal dari kecenderungan yang destruktif di mana dunia lain adalah penderitaan. Many of our organizations which were not understood at all a few years ago are now accepted as a matter of course: the Young people, the Hitler Youth, BDM., Womanhood, Lab our Service, SA, SS, NSKK, but above all the Lab our Front in its magnificent departments—they are all building stones in that proud edifice which we call The Third Reich. Banyak organisasi kita yang tidak mengerti sama sekali beberapa tahun lalu kini diterima sebagai hal yang biasa: orang-orang Young, Hitler Youth, BDM, kewanitaan, Lab Service, SA, SS, NSKK, tetapi di atas semua. Lab Front kami di departemen megah-mereka adalah batu bangunan semua bangga bahwa bangunan yang kami sebut The Reich Ketiga.
This consolidation of the internal life of our German nation also establishes a united front towards the outside world. Ini konsolidasi internal kehidupan bangsa Jerman kita juga menetapkan front persatuan terhadap dunia luar. I believe that it is here that the National Socialist Revival has produced the most marvelous results. Saya percaya bahwa itu adalah di sini bahwa Kebangkitan Nasional Sosialis telah menghasilkan hasil yang paling mengagumkan.
Four years ago, when I was entrusted with the Chancellorship and therewith the leadership of the nation, I took upon myself the bitter duty of restoring the honour of a nation which for fifteen years had been forced to live as a pariah among the other nations of the world. Empat tahun lalu, ketika saya dipercaya dengan Chancellorship dan beserta kepemimpinan bangsa, saya mengambil ke atas diri saya tugas pahit memulihkan kehormatan dari sebuah bangsa yang selama lima belas tahun telah dipaksa untuk hidup sebagai paria di antara bangsa-bangsa lain dunia. The internal order which we created among the German people offered the conditions necessary to reorganize the army and also made it possible for me to throw off those shackles which we felt to be the deepest disgrace ever branded on a people. Urutan internal yang kami ciptakan di antara orang-orang Jerman menawarkan kondisi yang diperlukan untuk mereorganisasi tentara dan juga memungkinkan bagi saya untuk membuang orang-belenggu yang kita merasa menjadi aib terdalam yang pernah dicap pada beberapa orang. Today I shall bring this whole matter to a close by making the following few declarations: — Hari ini saya akan membawa masalah ini secara keseluruhan untuk menutup dengan membuat beberapa deklarasi berikut: -
First: The restoration of Germany's equality of rights was an event that concerned Germany alone. Pertama: Pemulihan Jerman kesetaraan hak adalah suatu peristiwa bahwa Jerman yang bersangkutan sendiri. It was not the occasion of taking anything from anybody or causing any suffering to anybody. Itu bukan kesempatan mengambil apa pun dari siapa pun atau menyebabkan penderitaan apapun kepada siapa pun.
Second: I now state here that, in accordance with the restoration of equality of rights, I shall divest the German Railways and the Reichsbank of the forms under which they have hitherto functioned and shall place them absolutely under the sovereign control of the Government of the German Reich. Kedua: Saya sekarang negara bagian di sini bahwa, sesuai dengan pemulihan persamaan hak, aku akan melepaskan pihak Kereta Api Jerman dan Reichsbank bentuk di mana mereka telah berfungsi sampai sekarang dan akan menempatkan mereka mutlak di bawah kendali kedaulatan Pemerintah Jerman Reich.
Third: I hereby declare that the section of the Versailles Treaty which deprived our nation of the rights that it shared on an equal footing with other nations and degraded it to the level of an inferior people found its natural liquidation in virtue of the restoration of equality of status. Ketiga: Saya dengan ini menyatakan bahwa bagian dari Perjanjian Versailles yang dirampas bangsa kita terhadap hak-hak yang berbagi pada kedudukan yang sama dengan negara lain dan terdegradasi ke tingkat sebuah bangsa inferior ditemukan likuidasi alam dalam kebajikan pemulihan kesetaraan status.
Fourth: Above all, I solemnly withdraw the German signature from that declaration which was extracted under duress from a weak government, acting against its better judgment. Keempat: Di atas semua, saya sungguh-sungguh menarik tanda tangan Jerman dari bahwa deklarasi yang diekstrak di bawah tekanan dari pemerintahan yang lemah, bertindak atas keputusan yang lebih baik. [sic], namely the declaration that Germany was responsible for the war. [Sic], yaitu deklarasi bahwa Jerman bertanggung jawab atas perang.
Members of the German Reichstag: The revindication of the honour of the German people, which was expressed outwardly in the restoration of universal military service, the creation of a new air force, the reconstruction of a German navy and the reoccupation of the Rhineland by our troops, was the boldest task that I ever had to face and the most difficult to accomplish. Anggota Reichstag Jerman: The revindication kehormatan rakyat Jerman, yang dinyatakan luar dalam pemulihan dinas militer universal, penciptaan angkatan udara baru, rekonstruksi angkatan laut Jerman dan reoccupation dari Rhineland oleh kami pasukan, adalah tugas paling berani yang pernah saya harus menghadapi dan yang paling sulit untuk dicapai.
Today I must humbly thank Providence, whose grace has enabled me, who was once an unknown soldier in the War, to bring to a successful issue the struggle for the restoration of our hon our and rights as a nation. Hari ini saya dengan rendah hati harus berterima kasih Providence, yang rahmat telah memungkinkan saya, yang pernah seorang tentara tidak dikenal dalam Perang, untuk membawa ke masalah sukses perjuangan untuk pemulihan Sayang kami dan hak kami sebagai bangsa.
I regret to say that it was not possible to carry through all the necessary measures by way of negotiation. Saya menyesal untuk mengatakan bahwa tidak mungkin untuk melaksanakan semua langkah yang diperlukan dengan cara negosiasi. But at the same time it must be remembered that the hon our of a people cannot be bartered away; it can only be taken away. Tetapi pada saat yang sama harus diingat bahwa Sayang yang kita orang tidak dapat terus diperdagangkan jauh, hanya bisa diambil. And if it cannot be bartered away it cannot be restored through barter; it must simply be taken back. Dan jika tidak dapat terus diperdagangkan pergi itu tidak dapat dipulihkan melalui barter, tetapi hanya harus diambil kembali.
That I carried out the measures which were necessary for this purpose without consulting our former enemies in each case, and even without informing them, was due to my conviction that the way in which I chose to act would make it easier for the other side to accept our decisions, for they would have had to accept them in any case. Bahwa aku melakukan beberapa tindakan yang diperlukan untuk tujuan ini tanpa berkonsultasi dengan bekas musuh-musuh kami di setiap kasus, dan bahkan tanpa memberitahu mereka, adalah karena keyakinan saya bahwa cara di mana saya memilih untuk bertindak akan membuat lebih mudah untuk sisi lain menerima keputusan kita, karena mereka akan harus menerima mereka dalam hal apapun. I should like to add here that, at all this has now been accomplished, the so-called period of surprises has come to an end. Saya ingin menambahkan di sini bahwa, pada semua ini kini telah selesai, masa apa yang disebut kejutan telah berakhir.
As a State which is now on an equal juridical footing with all the other States, Germany is more conscious than ever that she has a European task before here, which is to collaborate loyally in getting rid of those problems that are the cause of anxiety to ourselves and also to the other nations. Sebagai Negara yang sekarang pada pijakan yuridis yang sama dengan semua negara lain, Jerman adalah lebih sadar dari sebelumnya bahwa dia memiliki tugas Eropa sebelum di sini, yaitu untuk berkolaborasi setia dalam menyingkirkan masalah-masalah yang menjadi penyebab kecemasan untuk diri kita sendiri dan juga untuk bangsa-bangsa lain.
If I may state my views on those general questions that are of actual importance today, the most effective way of doing so will be to refer to the statements that were recently made by Mr. Eden in the British House of Commons. Jika saya dapat menyatakan pandangan saya mengenai pertanyaan-pertanyaan umum yang penting aktual hari ini, cara yang paling efektif untuk melakukannya akan mengacu pada laporan yang baru-baru ini dibuat oleh Mr Eden di British House of Commons. For those statements also imply the essentials of what must be said regarding Germany's relations with France. Untuk laporan keuangan tersebut juga menyiratkan esensi apa yang harus dikatakan mengenai hubungan Jerman dengan Perancis. At this point I should like to express my sincere thanks for the opportunity which has been given me by the outspoken and noteworthy declarations made by the British Foreign Secretary. Pada titik ini saya ingin mengucapkan terima kasih atas kesempatan yang telah diberikan saya oleh deklarasi terang-terangan dan patut diperhatikan yang dibuat oleh Menteri Luar Negeri Inggris.
I think I have read those statements carefully and have understood them correctly. Saya rasa saya telah membaca laporan keuangan tersebut dengan hati-hati dan sudah mengerti dengan benar. Of course, I do not want to get lost among the details, and so I should like to single out the leading points in Mr. Eden's speech, so as to clarify or answer them from my side. Tentu saja, saya tidak ingin tersesat antara rincian, dan jadi saya ingin memilih titik-titik terkemuka dalam pidato Mr Eden, sehingga untuk mengklarifikasi atau menjawab mereka dari sisi saya.
In doing this, I shall first try to correct what seems to me to be a most regrettable error. Dalam melakukan hal ini, saya pertama akan mencoba untuk mengoreksi apa yang tampaknya saya menjadi kesalahan yang paling disesalkan. This error lay in assuming that somehow or other Germany wishes to isolate herself and to allow the events which happen in the rest of the world to pass by without participating in them, or that she does not wish to take any account whatsoever of the general necessities of the time. Kesalahan ini terletak pada asumsi bahwa bagaimanapun juga Jerman ingin mengisolasi dirinya dan untuk memungkinkan peristiwa yang terjadi di seluruh dunia lewat tanpa berpartisipasi di dalamnya, atau bahwa dia tidak ingin memperhitungkan apapun dari kebutuhan umum waktu.
What are the grounds for the assumption that Germany wants to pursue a policy of isolation? Apa alasan untuk asumsi bahwa Jerman ingin mengejar kebijakan isolasi? If this a such an attitude, then the most than [sic] can be said is that it has been forced to do so under the coercion of a foreign will imposed upon it. Jika ini sikap seperti itu, maka yang paling daripada [sic] dapat dikatakan adalah bahwa hal itu telah dipaksa untuk melakukannya di bawah paksaan dari akan asing dikenakan atasnya. Now, in the first place, I should like to assure Mr. Eden that we Germans do not in the least want to be isolated and that we do not at all feel ourselves isolated. Sekarang, di tempat pertama, saya ingin memastikan Mr Eden bahwa kita Jerman tidak sedikit pun ingin menjadi terisolasi dan bahwa kita tidak sama sekali merasa diri terisolasi.
During recent years Germany has entered into quite a number of political agreements with other States. Selama beberapa tahun terakhir Jerman telah menandatangani cukup banyak perjanjian politik dengan negara lain. She has resumed former agreements and improved them. Dia telah kembali perjanjian mantan dan diperbaiki mereka. And I may say that she has established close friendly relations with a number of States. Dan saya dapat mengatakan bahwa dia telah mendirikan hubungan persahabatan yang dekat dengan sejumlah Negara. Our relations with most of the European States are normal from our standpoint and we are on terms of close friendship with quite a number. hubungan kami dengan sebagian besar negara Eropa adalah hal yang normal dari sudut pandang kami dan kami berada di hal persahabatan yang cukup dekat dengan angka. Among all those diplomatic connections I would give a special place in the foreground to those excellent relations which we have with those States that were liberated from sufferings similar to those we had to endure and have consequently arrived at similar decisions. Di antara semua koneksi diplomatik saya akan memberikan tempat khusus di latar depan bagi mereka hubungan yang sangat baik yang kami miliki dengan Negara-negara yang dibebaskan dari penderitaan serupa dengan yang kami harus bertahan dan memiliki akibatnya tiba di keputusan sejenis.
Through a number of treaties which we have made, we have relieved many strained relations and thereby made a substantial contribution towards an improvement in European conditions. Melalui sejumlah perjanjian yang telah kita buat, kita memiliki hubungan tegang lega banyak dan dengan demikian membuat kontribusi yang besar terhadap peningkatan kondisi Eropa. I need remind you only of our agreement with Poland, which has turned out advantageous for both countries, our agreement with Austria and the excellent and close relations which we have established with Italy. Saya perlu mengingatkan Anda hanya kesepakatan kami dengan Polandia, yang ternyata menguntungkan bagi kedua negara, kesepakatan kami dengan Austria dan hubungan yang indah dan dekat yang telah kami didirikan dengan Italia. Further, I may refer to our friendly relations with Hungary, Yugoslavia, Bulgaria, Greece, Portugal, Spain etc. Finally, I may mention our cordial relations with a whole series of nations outside of Europe. Selanjutnya, saya dapat merujuk kepada hubungan persahabatan kami dengan Hungaria, Yugoslavia, Bulgaria, Yunani, Portugal, Spanyol dll Akhirnya, saya mungkin menyebutkan hubungan baik kami dengan seluruh rangkaian negara-negara di luar Eropa.
The agreement which Germany has made with Japan for combating the movement directed by the Comintern is a vital proof of how little the German Government thinks of isolating itself and how little we feel ourselves actually isolated. Perjanjian yang telah dibuat Jerman dengan Jepang untuk memerangi gerakan diarahkan oleh Komintern merupakan bukti penting tentang bagaimana Pemerintah Jerman sedikit berpikir tentang mengisolasi itu sendiri dan betapa sedikit kita merasa diri kita benar-benar terisolasi. Furthermore, I have on several ocassions [sic] declared that it is our wish and hope to arrive at good cordial relations with all our neighbors. Selain itu, saya sudah beberapa kali [sic] menyatakan bahwa itu adalah keinginan kita dan berharap untuk sampai pada hubungan baik baik dengan semua tetangga kami.
Germany has steadily given its assurance, and I solemnly repeat this assurance here, that between ourselves and France, for example, there are no grounds for quarrel that are humanly thinkable. Jerman telah terus memberikan jaminan, dan aku sungguh-sungguh ulangi jaminan ini di sini, bahwa antara diri kita sendiri dan Perancis, misalnya, tidak ada alasan untuk pertengkaran yang secara manusiawi masuk akal. Furthermore, the German Government has assured Belgium and Holland that it is ready to recognize and guarantee these States as neutral regions in perpetuity. Selain itu, Pemerintah Jerman telah meyakinkan Belgia dan Belanda yang siap untuk mengakui dan menjamin negara tersebut sebagai daerah netral selama-lamanya.
In view of the declarations which we have made in the past and in view of the existing state of affairs, I cannot quite clearly see why Germany should consider herself isolated or why we should pursue a policy of isolation. Mengingat deklarasi yang telah kita buat di masa lalu dan mengingat keadaan yang ada urusan, aku tidak bisa cukup jelas melihat mengapa Jerman harus menganggap dirinya terisolasi atau mengapa kita harus mengejar kebijakan isolasi. From the economic standpoint there are no grounds for asserting that Germany is withdrawing from international cooperation. Dari sudut pandang ekonomi tidak ada alasan untuk menyatakan bahwa Jerman adalah menarik diri dari kerjasama internasional. The contrary is the truth. Sebaliknya adalah kebenaran. On looking over the speeches which several statesmen have made within the last few months, I find that they might easily give rise to the impression that the whole world is waiting to shower economic favors on Germany but that we, who are represented as obstinately clinging to a policy of isolation, do not wish to partake of those favors To place this whole matter in its true light, I should like to call attention to the following bare facts: — Pada melihat atas pidato yang beberapa negarawan dilakukan dalam beberapa bulan terakhir, saya menemukan bahwa mereka dengan mudah dapat menimbulkan kesan bahwa seluruh dunia sedang menunggu untuk mandi nikmat ekonomi terhadap Jerman tetapi kita, yang digambarkan sebagai keras kepala menempel ke kebijakan isolasi, tidak ingin mengambil bagian dari mereka nikmat Untuk menempatkan seluruh hal ini dalam terang yang benar, saya ingin meminta perhatian pada fakta-fakta berikut: -
(1) For many years the German people have been trying to make better commercial treaties with their neighbors. (1) Selama bertahun-tahun orang Jerman telah berusaha untuk membuat perjanjian komersial yang lebih baik dengan tetangga mereka. and thus to bring about a more active exchange of goods. dan dengan demikian untuk membawa lebih aktif pertukaran barang. And these efforts have not been in vain; for, as a matter of fact, German foreign trade has increased since 1932, both in volume and in value. Dan upaya tersebut tidak sia-sia, karena, sebagai Sebenarnya, perdagangan luar negeri Jerman telah meningkat sejak 1932, baik dalam volume dan nilai. This is the clearest refutation of the assertion that Germany is pursuing a policy of economic isolation. Ini adalah sanggahan paling jelas dari pernyataan bahwa Jerman sedang mengejar kebijakan isolasi ekonomi.
(2) I do not believe however that there can be a lasting economic collaboration among the nations on any other basis than that of a mutual exchange of commercial wares and industrial products. (2) Saya tidak percaya bahwa bagaimanapun bisa ada kerjasama ekonomi yang berlangsung antara bangsa-bangsa pada setiap dasar lainnya daripada saling pertukaran barang-barang komersial dan produk industri. Credit manipulation may perhaps have a temporary effect, but in the long run economic international relations will be decisively influenced by the volume of mutual exchange of goods. Kredit manipulasi mungkin mungkin memiliki efek sementara, tetapi dalam jangka panjang hubungan internasional ekonomi akan meyakinkan dipengaruhi oleh volume saling tukar barang. And here the state of affairs at the present moment is not such that the outside world would be able to place huge orders with us or offer prospects of an increase in the exchange of goods even if we were to fulfil the most extraordinary conditions that they might lay down. Dan di sini keadaan pada saat ini tidak seperti yang dunia luar akan bisa memesan besar dengan kami atau menawarkan prospek peningkatan pertukaran barang bahkan jika kita adalah untuk memenuhi kondisi yang paling luar biasa yang mereka mungkin berbaring. Matters should not be made more complicated than they already are. Hal-hal yang tidak boleh dibuat lebih rumit daripada mereka sudah berada. If international commerce be sick, that is not due to Germany's refusal to assist it, but is due to the fact that disorder has invaded the industrial life of the various nations and has influenced their relations with one another. But Germany cannot be blamed for these two things, and especially not National Socialist Germany. When we assumed power the world economic crisis was worse than it is today.
Namun aku takut bahwa aku harus menafsirkan kata-kata Mr Eden sebagai makna bahwa dalam pelaksanaan rencana empat tahun dia melihat unsur penolakan di pihak Jerman untuk berpartisipasi dalam kerjasama internasional. Oleh karena itu saya berharap untuk secara jelas dipahami bahwa keputusan kami untuk melaksanakan rencana ini tidak bisa diubah. Alasan yang menyebabkan keputusan yang tak terelakkan. Dan sejak itu saya belum bisa menemukan sesuatu apapun yang mungkin mendorong kita untuk menghentikan rencana empat tahun.
Saya akan mengambil hanya satu contoh praktis: Dalam melaksanakan empat tahun rencana produksi karet sintetis kami dan bensin akan memerlukan peningkatan tahunan konsumsi kita batubara dengan selisih sesuatu antara 20 dan 30 juta ton. Ini berarti bahwa kuota tambahan ribuan penambang batubara terjamin kerja untuk sisa hidup aktif mereka. Saya benar-benar harus mengambil kebebasan mengajukan pertanyaan ini: Seandainya kita meninggalkan [sic] rencana empat tahun Jerman, lalu apa yang negarawan dapat menjamin saya beberapa setara ekonomi atau lainnya, di luar Reich, atas tiga puluh juta ton batubara?
Saya ingin roti dan bekerja untuk rakyat saya. Saya Ingin roti dan bekerja untuk rakyat Saya. Dan tentu saja aku tidak ingin memiliki melalui operasi jaminan kredit, tetapi melalui laboratorium yang solid dan permanen kami, produk yang saya bisa tukar untuk barang-barang asing atau barang rumah tangga di sirkulasi internal komersial kami
Jika oleh beberapa manipulasi atau Jerman lainnya adalah untuk membuang ini 20 atau 30 juta ton batubara per tahun di pasar internasional untuk masa depan, hasilnya akan bahwa ekspor batubara dari negara-negara lain akan menurun. Saya tidak tahu apakah seorang negarawan Inggris, misalnya, bisa menghadapi seperti darurat tanpa menyadari betapa serius akan bagi bangsa sendiri. Padahal itu adalah keadaan.
Jerman memiliki sejumlah besar pria yang tidak hanya ingin bekerja tapi juga untuk makan. Dan standar hidup antara orang-orang kami adalah tinggi. Saya tidak dapat membangun masa depan bangsa Jerman di jaminan seorang negarawan asing atau bantuan internasional, tetapi hanya atas dasar nyata dari sebuah produksi tetap, untuk mana aku harus menemukan pasar di rumah atau di luar negeri. Mungkin keraguan saya dalam hal ini membuat saya berbeda dari Menteri Luar Negeri Inggris sehubungan dengan nada optimis pernyataannya.
Saya maksud di sini bahwa jika Eropa tidak membangkitkan terhadap bahaya infeksi Bolshevic, maka saya takut bahwa perdagangan internasional tidak akan meningkat tetapi penurunan, walaupun semua niat baik dari negarawan individu. Untuk commerce ini didasarkan tidak hanya pada stabilitas terganggu dan dijamin produksi dalam satu bangsa individu tetapi juga pada produksi semua bangsa bersama-sama. Salah satu hal pertama yang jelas dalam hal ini adalah bahwa setiap gangguan Bolshevic selalu harus mengarah pada kehancuran yang lebih atau kurang permanen produksi tertib. Oleh karena itu pendapat saya tentang masa depan Eropa, saya minta maaf untuk mengatakan, tidak begitu optimis sebagai Mr Eden. Saya adalah pemimpin yang bertanggung jawab dari orang-orang Jerman dan harus menjaga kepentingannya di dunia ini juga yang saya bisa dan karena itu saya terikat untuk menilai hal-hal obyektif seperti yang saya melihat mereka.
Aku tidak harus dibebaskan sebelum bar sejarah kita jika aku mengabaikan sesuatu-tidak peduli atas dasar apa-yang diperlukan untuk mempertahankan eksistensi bangsa ini. Saya senang, dan kita semua senang, pada setiap kenaikan yang terjadi dalam perdagangan luar negeri kita. Tetapi mengingat situasi politik jelas saya tidak akan mengabaikan apapun yang diperlukan untuk menjamin eksistensi rakyat Jerman, meskipun negara-negara lain dapat menjadi korban infeksi Bolshevic. Dan saya juga harus menolak saran bahwa pandangan ini adalah hasil dari mewah belaka. Untuk berikut ini tentu benar: Para Menteri Luar Negeri Inggris membuka keluar prospek teoritis keberadaan kita, sedangkan dalam kenyataannya apa yang terjadi benar-benar berbeda. The merevolusi Spanyol, misalnya, telah terusir 15.000 Jerman dari negara itu dan telah terluka parah perdagangan kita. Jika hal ini merevolusi tersebar Spanyol ke negara-negara Eropa lainnya maka kerusakan tersebut tidak akan berkurang tetapi meningkat.
Saya juga seorang negarawan yang bertanggung jawab dan saya harus mengambil kemungkinan seperti ke rekening. Oleh karena itu tekad saya tidak bisa diubah sehingga untuk mengatur lab Jerman kami yang akan menjamin pemeliharaan umat-Ku. Mr Eden mungkin yakin bahwa kita akan menggunakan setiap kemungkinan yang ditawarkan kita memperkuat hubungan ekonomi kita dengan bangsa lain, tetapi juga bahwa kita akan memanfaatkan diri dari setiap kemungkinan untuk memperbaiki dan memperkaya sirkulasi perdagangan internal kita sendiri.
Saya harus bertanya juga apakah alasan untuk mengasumsikan bahwa Jerman sedang mengejar kebijakan isolasi dapat ditemukan dalam kenyataan bahwa kita telah meninggalkan dia Liga Bangsa-Bangsa. Jika demikian menjadi alasan, maka saya akan menunjukkan bahwa Liga Jenewa tidak pernah menjadi Liga nyata masyarakat. Sejumlah negara-negara besar tidak termasuk atau telah meninggalkan itu. Dan tak seorang pun telah di account ini menegaskan bahwa mereka mengikuti kebijakan isolasi
Saya pikir karena itu dalam hal ini Mr Eden salah memahami niat kita dan pandangan. Untuk tidak ada yang lebih jauh dari keinginan kita daripada putus atau melemahkan hubungan kita politik atau ekonomi dengan bangsa lain. Sebaliknya adalah kebenaran. Saya sudah mencoba untuk memberikan kontribusi terhadap mewujudkan pemahaman yang baik di Eropa dan saya telah sering diberikan, terutama kepada orang-orang Inggris dan Pemerintah mereka, kepastian tentang bagaimana asyiknya kita harapkan kerja sama tulus dan ramah dengan mereka. Aku mengakui bahwa pada satu titik ada perbedaan besar antara pandangan dari Menteri Luar Negeri Inggris dan pandangan kami, dan di sini tampak bagi saya bahwa ini adalah celah yang tidak dapat diisi.
Mr Eden menyatakan bahwa dalam kondisi apapun tidak Pemerintah Inggris ingin melihat Eropa terbelah menjadi dua bagian. Sayangnya, keinginan untuk persatuan tidak sampai sekarang dinyatakan atau mendengarkan. Dan sekarang keinginan adalah ilusi. Untuk kenyataannya adalah bahwa pembagian menjadi dua bagian, tidak hanya di Eropa tetapi juga seluruh dunia, merupakan fakta yang dicapai.
Perlu menyesal bahwa Pemerintah Inggris tidak mengadopsi sikap yang sekarang pada tanggal yang lebih awal, bahwa dalam segala keadaan sebuah divisi dari Eropa harus dihindari, karena maka Perjanjian Versailles tidak akan dimasukkan ke dalam. Perjanjian ini membawa di divisi pertama dari Eropa, yaitu pembagian bangsa-bangsa menjadi pemenang di sisi satu dan kalah di sisi lain, bangsa terakhir ini dilarang. Melalui pembagian Eropa tidak ada yang menderita lebih daripada orang-orang Jerman. Bahwa pembagian ini dihapuskan, sejauh keprihatinan Jerman, pada dasarnya karena Revolusi Sosialis Nasional dan hal ini membawa beberapa kredit untuk diriku sendiri.
Divisi kedua telah dibawa oleh proklamasi doktrin Bolshevic, suatu fitur integral dari yaitu bahwa mereka tidak membatasi untuk satu bangsa tetapi cobalah untuk memaksakan pada semua bangsa.
Di sini bukan masalah bentuk khusus dari kehidupan nasional di Rusia tetapi permintaan Bolshevic untuk sebuah revolusi dunia. Jika Mr Eden tidak melihat Bolshevisme seperti yang kita melihatnya, yang mungkin ada hubungannya dengan posisi Inggris dan juga dengan beberapa kejadian yang tidak kita ketahui. Tapi saya yakin tak seorang pun yang akan mempertanyakan ketulusan pendapat kami mengenai hal ini, karena mereka tidak didasarkan hanya pada teori abstrak. Untuk Mr Eden Bolshevisme mungkin sebuah hal yang memiliki kursi di Moskow, tetapi bagi kita di Jerman Bolshevisme ini adalah sampar terhadap yang kami harus berjuang dengan mengorbankan banyak pertumpahan darah. Ini adalah sampar yang mencoba untuk mengubah negara kita menjadi serupa gurun seperti sekarang terjadi di Spanyol, karena kebiasaan membunuh sandera dimulai di sini, dalam bentuk yang sekarang kita melihatnya di Spanyol. Nasional Sosialisme tidak mencoba datang untuk mengatasi dengan Bolshevisme di Rusia, tetapi Bolshevics internasional Yahudi di Moskow telah mencoba untuk memperkenalkan sistem mereka ke Jerman dan masih mencoba untuk melakukannya. Terhadap upaya ini kita telah melakukan perjuangan pahit, tidak hanya dalam mempertahankan peradaban kita sendiri tetapi dalam membela peradaban Eropa secara keseluruhan.
Pada bulan Januari dan bulan Februari, tahun 1933 ketika perjuangan yang menentukan terakhir melawan barbarisme ini sedang berjuang di Jerman, telah Jerman telah dikalahkan dalam perjuangan itu dan memiliki bidang Bolshevic kerusakan dan kematian diperpanjang atas Eropa Tengah, maka mungkin pendapat yang berbeda akan muncul di tepi Sungai Thames untuk sifat ini ancaman yang mengerikan bagi kemanusiaan. Sebab dikatakan bahwa Inggris harus dipertahankan pada perbatasan Rhine dia kemudian akan menemukan dirinya dalam kontak dekat dengan alam demokrasi yang tidak berbahaya dari Moskow, yang kepolosannya mereka selalu berusaha untuk mengesankan kepada kita. Di sini saya ingin menyatakan berikut ini sekali lagi: -
Ajaran Bolshevisme adalah bahwa harus ada revolusi dunia, yang berarti dunia kehancuran. Apabila doktrin tersebut telah diterima dan diberikan hak yang sama dengan ajaran lain di Eropa, ini akan berarti bahwa Eropa akan diserahkan itu. Jika negara lain ingin menjalin hubungan baik dengan bahaya ini, bahwa tidak mempengaruhi posisi Jerman. Sejauh Jerman itu sendiri yang bersangkutan, maka tidak ada keraguan pada hal-hal berikut:
(1) Kita melihat pada Bolshevisme sebagai bahaya dunia yang harus ada toleransi tidak
(2) Kami menggunakan setiap cara dalam kekuatan kita untuk menjaga bahaya ini dari rakyat kita.
(3) Dan kami berusaha untuk membuat orang-orang Jerman kebal terhadap bahaya ini sejauh mungkin.
Hal ini sesuai dengan sikap kita bahwa kita harus menghindari kontak dekat dengan pembawa basil ini beracun. Dan itu juga alasan mengapa kita tidak ingin memiliki hubungan yang lebih erat dengan mereka di luar hubungan politik dan komersial diperlukan, karena jika kita melampaui kita ini sehingga bisa menghadapi risiko menutup mata orang-orang kita terhadap bahaya itu sendiri.
Saya menganggap Bolshevisme racun paling ganas yang dapat diberikan kepada suatu bangsa. Dan karena itu saya tidak ingin orang-orang sendiri untuk datang ke dalam kontak dengan ajaran ini. Sebagai warga bangsa ini saya sendiri tidak akan melakukan apa yang saya harus mengutuk sesama warga negara untuk melakukan. Aku menuntut dari setiap pekerja Jerman bahwa ia tidak akan memiliki hubungan dengan para pembuat kejahatan internasional-dan ia tidak akan melihat saya dentingan gelas atau bahu menggosok dengan mereka. Selain itu, setiap koneksi perjanjian lebih lanjut dengan Rusia Bolshevic ini akan benar-benar berharga bagi kita. Ini adalah mustahil untuk berpikir bahwa Nasional Sosialis Jerman pernah harus terikat untuk melindungi Bolshevisme atau bahwa kita, di pihak kita, yang seharusnya setuju untuk menerima bantuan dari suatu Negara Bolshevic. Karena aku takut saat setiap bangsa harus setuju untuk menerima bantuan seperti itu, maka dengan demikian akan segel azab sendiri
Saya juga harus mengatakan di sini bahwa saya tidak menerima pendapat yang menyatakan bahwa pada saat bahaya Liga bangsa-bangsa bisa datang untuk menyelamatkan Amerika anggota dan menahan mereka oleh lengan, seolah-olah. Tidak, saya tidak percaya itu. Mr Eden dinyatakan dalam alamat terakhir bahwa perbuatan dan tidak pidato adalah apa penting. Pada titik itu saya ingin untuk memperhatikan fakta bahwa sampai sekarang fitur luar biasa dari Liga Bangsa-Bangsa telah berbicara daripada tindakan.
Ada satu pengecualian dan dalam kasus ini mungkin akan lebih baik telah puas dengan bicara. Dalam hal ini satu, seperti yang mungkin telah meramalkan, tindakan tak membuahkan hasil.
Oleh karena itu, sama seperti aku telah dipaksa oleh keadaan ekonomi untuk bergantung pada sumber daya kita sendiri terutama untuk pemeliharaan orang-orang saya, begitu juga aku telah dipaksa dalam bidang politik. Dan kita sendiri tidak bisa disalahkan untuk itu Tiga kali aku telah membuat tawaran konkret untuk pembatasan persenjataan atau setidaknya pembatasan persenjataan. Ini menawarkan ditolak. Dalam hubungan ini saya mungkin ingat fakta bahwa tawaran terbesar yang saya kemudian dibuat adalah bahwa Jerman dan Perancis bersama-sama harus mengurangi tentara mereka berdiri untuk 300.000 orang, bahwa Jerman, Inggris dan Perancis, harus membawa turun angkatan udara mereka untuk paritas dan bahwa Jerman dan Inggris harus menyimpulkan perjanjian angkatan laut. Hanya tawaran terakhir diterima dan itu adalah kontribusi satunya di dunia nyata untuk suatu pembatasan persenjataan.
Usulan Jerman lainnya entah menolak mentah-mentah atau sedang dijawab oleh kesimpulan dari aliansi yang memberikan Tengah Eropa untuk Soviet Rusia sebagai bidang bermain untuk pasukan raksasa tersebut. Mr Eden berbicara tentang persenjataan Jerman dan mengharapkan pembatasan persenjataan tersebut. Kita sendiri mengusulkan keterbatasan ini, lama. Tapi itu tidak berpengaruh karena, bukannya menerima proposal kami, perjanjian dibuat dimana kekuatan militer terbesar di dunia, menurut ketentuan dalam perjanjian dan pada kenyataannya, diperkenalkan ke Eropa Tengah. Dalam berbicara persenjataan itu akan baik untuk disebutkan dalam contoh pertama persenjataan yang dimiliki oleh Power yang menetapkan standar untuk persenjataan dari semua orang lain.
Mr Eden percaya bahwa di masa depan semua negara harus memiliki hanya persenjataan yang diperlukan untuk pagar de mereka. Saya tidak tahu apakah dan seberapa jauh Mr Eden telah terdengar Moskow pada pertanyaan tercatat bahwa ide yang sangat baik berlaku, dan aku tidak tahu apa jaminan mereka telah diberikan dari seperempat. Namun saya pikir bahwa saya harus diajukan satu titik dalam hubungan ini. Sangat jelas bahwa ukuran persenjataan pertahanan suatu negara harus sebanding dengan bahaya yang mengancam negara itu. Setiap bangsa memiliki hak untuk menghakimi ini untuk dirinya sendiri, dan itu sendiri memiliki hak. Jika karena itu Great Inggris saat ini memutuskan untuk dirinya sendiri pada sejauh mana semua orang persenjataan di Jerman akan memahami tindakan dia, sebab kita hanya dapat berpikir dari London saja sebagai kompeten untuk memutuskan apa yang diperlukan untuk melindungi dari Kerajaan Inggris. Di sisi lain saya ingin menegaskan bahwa perkiraan kebutuhan pelindung kami, dan dengan demikian dari persenjataan yang diperlukan untuk pagar de rakyat kita, berada dalam kompetensi kita sendiri dan dapat diputuskan hanya di Berlin
Saya percaya bahwa pengakuan umum dari prinsip-prinsip ini tidak akan memberikan kondisi yang lebih sulit, tetapi akan membantu untuk melepaskan ketegangan. Bagaimanapun Jerman adalah senang karena telah menemukan teman-teman di Italia dan Jepang yang memegang pandangan yang sama seperti diri kita sendiri dan kita harus masih lebih senang jika keyakinan ini tersebar luas di Eropa. Oleh karena itu tidak ada yang menerima lebih ramah daripada kami melakukan nyata mengurangi ketegangan di Mediterania, dibawa oleh perjanjian Anglo-Italia. Kami percaya bahwa ini akan pertama-tama menyebabkan pemahaman yang dapat menghentikan, atau paling tidak membatasi, bencana dari yang Spanyol miskin menderita. Jerman tidak memiliki kepentingan di negara itu kecuali perawatan dari hubungan komersial yang Mr Eden sendiri menyatakan begitu penting dan berguna. Suatu usaha telah dibuat dapat terhubung simpati Jerman untuk Spanyol Nasionalis dengan semacam klaim kolonial terhadap negara-negara yang tidak diambil dari koloni nya. simpati kami dengan Jenderal Franco dan pemerintahnya berada di tempat pertama yang bersifat umum dan, kedua, mereka muncul dari harapan bahwa konsolidasi dari Spanyol Nasional nyata dapat menyebabkan penguatan kemungkinan ekonomi di Eropa. Kami siap untuk melakukan segala sesuatu yang dengan cara apapun dapat memberikan kontribusi terhadap pemulihan ketertiban di Spanyol. Tapi saya berpikir bahwa pertimbangan-pertimbangan berikut ini tidak harus dibiarkan keluar dari akun:
Selama seratus tahun terakhir sejumlah negara baru telah diciptakan di Eropa yang sebelumnya, karena perpecahan mereka dan kelemahan, itu hanya kepentingan ekonomi kecil dan tidak ada kepentingan politik sama sekali. Melalui pembentukan ketegangan Amerika baru baru telah alami muncul. Benar kenegarawanan namun harus menghadapi realitas dan tidak syirik mereka. Bangsa Italia dan Negara Italia yang baru adalah realitas. Negara Jerman dan Reich Jerman juga realitas. Dan untuk saya saya sesama warga saya sendiri ingin menyatakan bahwa bangsa Polandia dan Negara Polandia telah juga menjadi kenyataan. Juga di negara-negara Balkan memiliki reawakened dan telah membangun negara mereka sendiri. Orang-orang yang termasuk orang-orang Amerika ingin hidup dan mereka akan hidup. Pembagian tidak masuk akal dari dunia ke negara yang memiliki dan bangsa-bangsa yang tidak tidak akan menghapus atau mengatasi masalah tersebut, tidak lebih dari masalah-masalah sosial internal dari bangsa-bangsa bisa hanya diselesaikan melalui frase pintar lebih atau kurang.
Selama ribuan tahun bangsa-bangsa mengajukan tuntutan yang vital mereka dengan menggunakan kekuasaan. Jika dalam waktu kita beberapa instansi yang lain adalah untuk mengambil tempat kekuasaan ini untuk tujuan atau mengatur hubungan antara rakyat, maka harus mempertimbangkan klaim penting alami dan memutuskan sesuai. Hal itu adalah tugas dari Liga Bangsa-bangsa hanya untuk menjamin keadaan yang ada di dunia dan untuk melindungi untuk semua waktu, maka kita sama saja dengan mempercayakan dengan tugas mengatur pasang surut dan aliran pasang atau mengarahkan Teluk Stream menjadi program yang pasti untuk masa depan.
Namun Liga Bangsa-Bangsa tidak akan dapat melakukan satu atau yang lain. Kelanjutan keberadaannya akan dalam jangka panjang tergantung pada sejauh mana ia menyadari bahwa reformasi yang diperlukan yang menyangkut hubungan internasional harus secara hati-hati dipertimbangkan dan dimasukkan ke dalam praktek.
Orang-orang Jerman pernah membangun sebuah Kekaisaran kolonial tanpa merampok siapa pun dan tanpa melanggar perjanjian apapun. Orang-Orang Jerman Pernah membangun sebuah Kolonial Tanpa Kekaisaran merampok Siapa pun dan Tanpa Apapun melanggar perjanjian. Dan mereka melakukannya tanpa perang. Dan mereka melakukannya Tanpa Perang. Kekaisaran kolonial yang dibawa pergi dari kami. Kekaisaran Kolonial Yang dibawa Pergi Dari Kami. Dan alasan di mana ia berusaha untuk alasan tindakan ini tidak dapat dipertahankan.
Pertama: Dikatakan bahwa pribumi tidak ingin milik Jerman. Yang menanyakan apakah mereka ingin milik beberapa Power lain? Dan ketika orang pribumi ini pernah ditanya apakah mereka telah puas dengan Power yang dahulu memerintah mereka?
Kedua: Dikatakan bahwa koloni tidak dikelola dengan baik oleh Jerman
Kini, Jerman memiliki koloni ini hanya untuk beberapa dekade. pengorbanan besar dilakukan dalam membangun mereka dan mereka dalam proses pembangunan yang akan akan menyebabkan hasil yang cukup berbeda dari pada tahun 1914. Tapi bagaimanapun koloni begitu dikembangkan oleh kita bahwa orang lain yang dianggap sangat berharga untuk terlibat dalam perjuangan terkutuk untuk tujuan mengambil mereka dari kami.
Ketiga: Dikatakan bahwa mereka tidak ada nilai riil.
Jika itu terjadi maka mereka dapat menjadi nilai tidak ada negara lain juga. Dan sehingga sulit untuk melihat mengapa mereka menjaga mereka. Selain itu, Jerman tidak pernah menuntut koloni untuk tujuan militer, tetapi khusus untuk tujuan ekonomi. Hal ini jelas bahwa pada saat kesejahteraan umum nilai dari wilayah tertentu dapat menurunkan, tapi hanya sebagai bukti bahwa pada saat kenaikan nilai tekanan tersebut. Hari ini Jerman tinggal di saat perjuangan sulit untuk bahan pangan dan bahan baku. impor yang cukup yang dibayangkan hanya jika ada suatu peningkatan dilanjutkan dan abadi ekspor kita. Oleh karena itu, sebagai hal yang biasa, permintaan kami untuk koloni untuk negara kita yang berpenduduk padat akan diajukan lagi dan lagi Dalam kesimpulan komentar saya tentang hal ini saya ingin mencatat beberapa poin mengenai kemungkinan cara yang dapat menyebabkan pasifikasi umum Eropa, yang juga dapat diperpanjang di luar Eropa. (1) Ini adalah kepentingan semua bangsa yang masing-masing negara akan memiliki internal stabil dan teratur kondisi politik dan ekonomi. Mereka adalah kondisi yang paling penting bagi hubungan ekonomi dan politik yang langgeng dan kokoh antara rakyat. (2) kepentingan vital masyarakat yang berbeda harus terus terang diakui Rasa saling menghormati untuk kepentingan-kepentingan vital sendiri dapat mengarah pada peredaan kebutuhan penting dari bangsa. (3) Liga Bangsa-Bangsa, untuk menjadi efektif, harus direformasi, dan harus menjadi organ konsep evolusi, dan tidak harus tetap organ tidak aktif (4) Hubungan masyarakat terhadap satu sama lain hanya bisa diatur dan diselesaikan atas dasar saling menghormati dan kesetaraan mutlak. (5) Tidak mungkin untuk membuat satu bangsa atau yang lain bertanggung jawab untuk persenjataan atau untuk pembatasan persenjataan, namun perlu untuk melihat masalah ini karena benar-benar adalah. (6) Tidak mungkin untuk menjaga perdamaian antara bangsa-bangsa selama sebagai klik yang tidak bertanggung jawab internasional dapat melanjutkan agitasi mereka dicentang. Beberapa minggu yang lalu kita melihat bagaimana sebuah band yang terorganisir mongers perang internasional menyebarkan kebohongan massa yang hampir berhasil meningkatkan ketidakpercayaan antara dua negara dan mudah mungkin telah membawa konsekuensi lebih buruk daripada benar-benar diikuti. Saya sangat menyesal bahwa Menteri Luar Negeri Inggris tidak kategoris menyatakan bahwa tidak ada satu kata kebenaran dalam mereka fitnah tentang Maroko yang telah disebarkan oleh mongers perang internasional. Berkat loyalitas seorang diplomat asing dan Pemerintah, itu adalah mungkin untuk menjernihkan situasi yang luar biasa segera. Seandainya muncul kasus lain yang ternyata tidak mungkin untuk mendirikan kebenaran begitu mudah, lalu apa yang akan terjadi? (7) Telah terbukti bahwa masalah-masalah Eropa dapat diselesaikan dengan baik hanya dalam batas-batas tertentu. Jerman berharap untuk memiliki hubungan dekat dan bersahabat dengan Italia. Semoga kita berhasil membuka jalan bagi hubungan seperti dengan negara-negara Eropa lainnya. Reich Jerman akan menjaga keamanan dan Sayang kami dengan tentara yang kuat. Di sisi lain, yakin bahwa tidak ada harta yang lebih besar untuk Eropa daripada perdamaian, selalu akan menjadi pendukung yang wajar cita-cita Eropa yang damai dan akan selalu sadar akan tanggung jawabnya. (8) Ini akan menguntungkan bagi perdamaian Eropa secara keseluruhan jika pertimbangan bersama selalu ditampilkan untuk perasaan dibenarkan dari Sayang nasional kita di antara mereka bangsa yang terpaksa hidup sebagai minoritas di dalam bangsa-bangsa lain. Hal ini akan mengakibatkan berkurangnya menentukan ketegangan antara bangsa-bangsa yang terpaksa hidup berdampingan, dan batas-batas Negara yang tidak identik dengan batas-batas etnis. Dalam menyimpulkan komentar ini saya ingin berurusan dengan dokumen Pemerintah Inggris yang ditujukan kepada Pemerintah Jerman pada kesempatan pendudukan dari Rhineland Saya ingin pertama yang menyatakan bahwa kita percaya dan yakin bahwa Pemerintah Inggris pada waktu itu melakukan segala sesuatu untuk menghindari peningkatan ketegangan dalam krisis Eropa, dan bahwa dokumen tersebut berutang asal sepenuhnya kepada keinginan untuk memberikan kontribusi terhadap membedakan situasi hari-hari Namun demikian, tidak mungkin bagi Pemerintah Jerman, untuk alasan yang Pemerintah Inggris akan menghargai, untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan. Kami lebih suka menyelesaikan beberapa pertanyaan dengan cara yang paling alami oleh bangunan praktis dari hubungan kami dengan tetangga kami. Dan saya ingin menyatakan bahwa, lengkap kedaulatan Jerman dan kesetaraan yang kini telah dipulihkan, Jerman tidak akan menandatangani perjanjian yang dengan cara apapun sesuai dengan Sayang-nya kita, dengan Sayang pada kita bangsa dan Pemerintah yang mewakili itu, atau yang lain tidak kompatibel dengan kepentingan vital Jerman dan oleh karena itu dalam jangka panjang tidak dapat disimpan. Saya percaya bahwa pernyataan ini akan dipahami oleh semua. Selain itu, dengan sepenuh hati saya berharap bahwa kecerdasan dan niat baik dari Pemerintah Eropa yang bertanggung jawab akan berhasil, meskipun semua oposisi, dalam melestarikan perdamaian untuk Eropa. Damai adalah harta kita tercinta. Apapun kontribusi Jerman bisa menuju ke melestarikan itu, ini ia akan membuat Sebelum mengakhiri alamat saya hari ini saya ingin memberikan sketsa pendek dari tugas yang terletak di depan kita. Dalam pelaksanaan Rencana Empat Tahun terletak tugas pertama kami. Ini akan menyerukan upaya raksasa tetapi akhirnya itu akan berubah suatu berkat yang besar bagi rakyat kita. Tujuannya adalah untuk memperkuat sistem ekonomi nasional kita di semua cabang-cabangnya. Eksekusi itu dijamin. Semua karya besar yang telah dimulai terlepas dari rencana ini akan dilanjutkan. Tujuan mereka adalah untuk meningkatkan kesehatan bangsa dan membuat hidup lebih menyenangkan. Gedung ekstensi akan secara sistematis dilakukan di beberapa kota besar kita, sebagai eksternalisasi roh yang menggerakkan rencana besar. Dan ketertiban yang akan didasarkan pada rencana yang luas seperti akan menjadi layak Nasional Gerakan Sosialis dan juga kota metropolitan Jerman. Kami telah diberikan jangka waktu dua puluh tahun untuk pelaksanaan rencana ini. Semoga Tuhan memberikan kami waktu perdamaian di mana untuk membawa pekerjaan ini raksasa sampai selesai. beserta Paralel, Ibukota Gerakan (Munich), Partai Metropolis (Nuremberg), dan Kota Bebas Hamburg akan direnovasi dan diperpanjang pada garis besar. Tetapi pekerjaan ini hanya akan menjadi counterpart dari perkembangan budaya umum yang ingin kita lihat terjadi di Jerman, sebagai pencapaian puncak untuk pemulihan kebebasan kita internal dan eksterna dan, akhirnya, itu akan menjadi salah satu tugas masa depan kita untuk memberi orang-orang Jerman Konstitusi yang akan selaras dengan kehidupan nyata masyarakat kita, seperti kehidupan yang telah berkembang secara politik. Konstitusi ini akan menempatkan segel pada hidup ini untuk masa yang akan datang dan akan menjadi hukum yang langgeng dan fundamental untuk semua Jerman. Ketika saya melihat kembali pada karya besar yang telah dilakukan selama empat tahun terakhir Anda akan memahami benar bahwa perasaan pertama saya hanya merupakan salah satu dari rasa syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa kami karena telah mengizinkan saya untuk membawa pekerjaan ini untuk sukses. Dia telah memberkati kita lab kami dan telah memungkinkan orang-orang kita untuk datang melalui semua rintangan yang meliputi mereka dalam perjalanan mereka.
Saya memiliki tiga teman luar biasa dalam hidup saya. Dalam muda saya itu Kemiskinan, yang rekan saya selama bertahun-tahun. Ketika Perang Besar tiba di dekat itu adalah penderitaan mendalam yang saya rasakan atas kejatuhan orang-orang kita. penderitaan ini menangkap saya dan menentukan jalur yang saya harus mengikuti. Sejak Januari 30. empat tahun yang lalu saya telah membuat kenalan teman yang ketiga - kecemasan bagi masyarakat dan Reich, yang telah dipercayakan kepada bimbingan saya. Sejak saat itu kecemasan ini tidak pernah meninggalkan sisi saya dan mungkin akan tetap menjadi pendamping setia sampai akhir hari saya. Tapi bagaimana mungkin orang menanggung beban kecemasan ini bukan karena iman yang ada dalam misi-Nya dan yang memungkinkan dia untuk percaya bahwa Dia yang di atas kita semua sanksi pekerjaan saya. Takdir sering menetapkan bahwa pria yang memiliki misi khusus untuk memenuhi harus kesepian dan ditinggalkan. Tapi di sini saya ingin kembali berkat Providence karena telah memberi saya sekelompok rekan setia yang terkait hidup mereka dengan saya dan pernah sejak bertempur di samping saya untuk kebangkitan bangsa kita. Ini adalah kebahagiaan besar bagi saya bahwa saya tidak harus berjalan di antara orang-orang Jerman sebagai manusia saja, tapi itu di sisiku selalu ada sekelompok orang yang namanya akan bertahan dalam sejarah Jerman.
Pada titik ini saya ingin mengucapkan terima kasih kepada kawan lama saya pertempuran yang telah berdiri di sisiku selama bertahun-tahun dan yang memberi saya membantu mereka hari ini baik sebagai Menteri Kabinet, Reichsstatthalter, Gauleiter, atau di posisi lain di bawah Partai atau Negara. Selama hari-hari tragedi sedang berlaku di Moskow yang menunjukkan bagaimana sangat kita harus nilai yang loyalitas yang mengikat para pemimpin bangsa satu sama lain. Saya lebih ingin menyampaikan terima kasih saya kepada semua orang yang tidak berasal dari jajaran Partai tetapi yang dalam tahun-tahun belakangan ini telah asisten setia dan kawan-kawan dalam pekerjaan pemerintah dan dalam pekerjaan lain untuk bangsa. Semuanya milik kita, meskipun mereka mungkin tidak memakai lencana eksternal masyarakat partai kami. Saya berterima kasih kepada semua pria dan wanita yang telah membantu dalam membangun organisasi partai kita dan bekerja di dalamnya dengan sukses. Tetapi di atas semua saya harus berterima kasih kepada kepala angkatan bersenjata kita. Mereka telah memungkinkan kami untuk menyediakan Sosialis Nasional Negara dengan kekuatan pertahanan Sosialis Nasional, tanpa menempatkan kesulitan apapun di jalan. Jadi Partai dan kekuatan pertahanan sekarang menjadi penjamin bersumpah untuk mengabdikan diri untuk pelestarian eksistensi nasional kita.
Tapi kita tahu bahwa semua usaha kita akan sia-sia jika kita tidak memiliki kerjasama setia ratusan ribu pemimpin politik, pejabat yang tak terhitung dan tentara yang tak terhitung jumlahnya dan petugas, yang melakukan pekerjaan mereka di bawah inspirasi yang ideal dari kebangkitan nasional kita . Dan di atas semua kita harus mengakui bahwa keberhasilan kita tidak mungkin tercapai jika kita tidak didukung oleh front persatuan seluruh rakyat.
Pada kesempatan yang bersejarah saya harus sekali lagi terima kasih kepada semua orang jutaan Jerman tidak diketahui, dari setiap kelas dan kasta, profesi dan perdagangan dan dari semua farmsteads, yang telah memberikan hati mereka, hidup mereka dan pengorbanan mereka, karena Reich baru. Dan kita semua, pria dan anggota Reichstag, dengan ini bergabung bersama dalam tender terima kasih kepada perempuan Jerman, kepada jutaan ibu-ibu Jerman yang telah memberikan anak-anak mereka Reich Ketiga. Selama empat tahun setiap ibu yang telah disajikan seorang anak bangsa telah disumbangkan oleh rasa sakit dan kegembiraan ke kebahagiaan seluruh rakyat. Ketika saya memikirkan bahwa pemuda sehat yang milik bangsa kita, maka iman saya di masa depan menjadi kepastian menyenangkan. Dan itu adalah dengan perasaan profund [sic] bahwa saya menyadari arti dari kata sederhana yang Ulrich von Huten menulis ketika ia mengambil pena-nya untuk terakhir kalinya - Deutschland.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar